+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:1
На сумму:бесплатно

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках

  • Автор:

    Сулаймонова, Матлуба Абдувалиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Худжанд

  • Количество страниц:

    162 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологических единиц качественной характеристики человека в современном немецком и
узбекском языках
1.1. Проблема фразеологической номинации качественных признаков человека в немецком и узбекском языках
1.2. О внутренней форме фразеологических единиц качественной
характеристики человека в сравниваемых языках
Глава 2. Исследование структурных и семантических аспектов фразеологических единиц качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках
2.1. Структурные аспекты фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках
2.2. Семантическая классификация фразеологических единиц качественной характеристики человека
Глава 3. Контекстуальные условия реализации фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых
языках
Глава 4. Эквивалентные отношения фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках и
проблемы их перевода
Заключение
Библиография
Список лексикографических источников
Художественнолитературные источники
Список сокращений
Приложение

Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей. Могущество языка мы видим в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве «зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа — носителя языка» (Фелицына, Мокиенко 1990, 3).
Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение к ее объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих целостной номинативной функцией, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка.
Фразеологическая система языка — явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения. В свое время академик В.В.Виноградов писал: «Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений» (Виноградов 1942).
Современное исследование лингвистических объектов немыслимо без их сопоставления в разных языках. Основная задача лингвистического сопоставления - выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц (ФЕ) разных языков, в том числе и неродственных, обусловливается общностью логических и образно-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков.
Данная диссертационная работа посвящена проблемам фразеологии. В ней мы попытались провести сопоставительный анализ ФЕ качественной характеристики человека (далее — КХЧ) немецкого и узбекского языков.
Объектом нашего исследования мы выбрали подсистему ФЕ немецкого и узбекского языков, семантически ориентированных на качественную характеристику человека. Это не является случайным. Как признает большинство фразеологов, лингвистическая сущность фразеологизма определяется его семантикой. А.Д.Райхштейн отмечает, что фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм — происхождение и функционирование, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных ФЕ в их фразеологических значениях. Именно данная фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке (Арсентьева 1989). Лингвистическому анализу подвергаются нами лишь те ФЕ, которые качественно характеризуют человека, указывают на внешние и внутренние качества лица, что и составляет предмет нашего исследования.
Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало необходимые предпосылки для выявления и описания фразеологических систем различных языков. Следует сказать, что человеческий фактор в языке никогда не отрицался, а, напротив, постоянно подчеркивалась необходимость его учета и анализа в конкретных исследованиях. Особенно актуален этот фактор в настоящее время, когда лингвистика получила четко выраженную направленность, что в значительной степени предопределило обращение к человеку (Золотова 1980, 78). Во всей системе языка, а во фразеологии особенно, прослеживается четко выраженная антропоцентрическая направленность, что является новым направлением в лингвистике. Нетрудно заметить, что за последние годы в области фразеологии появились многочисленные статьи и диссертации, в центре внимания которых находится тема «Человеческий фактор в языке», непосредственно связанная с

говорить о других особенностях компаративных ФЕ, так как данная проблема разработана во фразеологии довольно глубоко и широко (см. работы: Кунин 1971; Глазырин 1972; Burger 1998; Burger et.al. 1982; Огольцев 1978; Földcs 1992), а остановимся лишь на структурно-грамматических особенностях ФЕ данного типа.
В немецком языке выявлено нами всего 85 компаративных ФЕ с ярко выраженной характеризующей человека семантикой, которые составляют 15,17% всех ФЕ КХЧ. Исходя из частеречной принадлежности их можно разделить на три подкласса:
1) глагольные компаративные ФЕ;
2) субстантивные компаративные ФЕ;
3) адъективные компаративные ФЕ.
Самым многочисленным подклассом являются адъективные компаративные ФЕ КХЧ. Они составляют в нашем корпусе примеров более половины всех компаративных ФЕ КХЧ — 45 единиц (52,94% всех компаративных ФЕ КХЧ). Структура данных ФЕ выглядит следующим образом: Adj. + wie + Subs./Wortgruppe. Позицию прилагательного может занимать иногда и причастие - Part.I/II + wie + Subs./Subs.gruppe. Прилагательное, стержневое слово, сопровождается глаголом-связкой “sein”, который в зависимости от контекста может быть и опущен. Его опущение не влияет ни на семантику всей ФЕ, ни на семантику контекста. А зависимый компонент — существительное — может быть расширен прилагательным или причастием. Ср.: glatt wie ein Aal - скользкий как угорь, fleißig wie eine Biene - трудолюбива как пчела, arm (sein) wie eine Kirchenmaus - беден как церковная крыса, störrisch wie ein Esel - упрямый как осел, naß (sein) wie eine ersäufte Katze (мокрый как утопленная кошка) — промокший, besoffen wie ein Schwein - пьян как свинья и др.
Компаративными ФЕ КХЧ описываются физические и психические свойства, а также состояние человека. И это качество или свойство

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.287, запросов: 969