Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Карасев, Андрей Борисович
10.02.20
Кандидатская
2005
Москва
181 с.
Стоимость:
499 руб.
Глава первая. Изучение фразеологизмов с числительными в
когнитивном аспекте
I. Концепт «Число» как один из концептов языковой картины мира
1. Концепт, понятие и значение
2. Языковая картина мира и концепт “Число”
3. “Числа” в мифологическом мышлении и их отражение в идиомах с числительными
II. Три формы концепта «Число»: счет, имя числа и его графический знак
1. Счет и имя числа
2. Графический знак числа
III. Изучение числительных в когнитивном и номинативном аспектах
IV. Значения числительных и значения фразеологизмов с числительными
1. Фразеологический оборот и слово
2. Классификация фразеологических единиц и идиомы с числительными
3. Фразеологическое значение. Этимологический образ и “живой
образ”
Выводы из первой главы
Глава вторая. Когнитивная обусловленность значений
числительных в английских идиомах
ФФ1 - «быть прекрасным»
ФФН - «быть большим»
ФФШ - «быть всем» или «быть всегда»
ФФ1У - «быть плохим»
ффу _ «быть небольшим»
ФФУ1 - «быть одинаковым, равным»
ФФУП - «говорить ругательства»
ФФУШ - «делать что-либо очень быстро (или сильно)
Выводы из второй главы
Глава третья. Когнитивная обусловленность значений
числительных в испанских идиомах
ФФ1 - «быть прекрасным (делать прекрасно)»
ФФП - «быть большим (делать много)»
ФФШ - «быть всем (или «делать все»)»
ФФ1У - «быть плохим (делать плохо)»
ФФУ - «быть небольшим»
ФФУ1 - «быть одинаковым, равным»
ФФУП - «говорить ругательства»
ФФУШ - «делать что-либо очень быстро (или сильно)»
Выводы из третьей главы
Заключение
Библиогафия
Предметом данного исследования является изучение когнитивной обусловленности значений числительных в английских и испанских идиомах.
Предлагаемое исследование выполнено в русле когнитивной лингвистики с включением методов сравнительно-исторического языкознания на материале двух распространенных в мире живых индоевропейских языков (английского и испанского) с использованием фактов других индоевропейских языков (в первую очередь русского и латинского). Числительные, входящие в состав английских и испанских идиом, как правило, выражают не собственно числовое, а несобственное, нечисловое значение, которое обусловлено когнитивно. То есть опыт человека и его знания определяют употребление тех или иных числительных в конкретных идиомах, выражающих те или иные значения.
Актуальность исследования заключается, во-первых, в дальнейшей разработке методов когнитивной лингвистики примени-: тельно к новому материалу (фразеологизмы с числительными в индоевропейских языках), во-вторых, в установлении общих значений фразеологизмов с числительными на материале современного английского и испанского языков и классификации этих идиом, в-третьих, в сопоставлении результатов исследования на материале двух указанных языков, и, наконец, в-четвертых, в получении практических результатов исследования для работы преподавателей и переводчиков.
Новизна работы обусловлена тем, что до настоящего времени различные идиомы с числительными не были предметом специального исследования с привлечением когнитивных методов.
Как уже было сказано, в идиомах числительные выражают не собственно числовое значение, а значение близкое по числовому смыслу. Сравним в русском: семь раз отмерь — один раз отрежь и в латинском: deliberandum est saepe, statuendum semel. Здесь семь отражает не буквально число 7, а «многократно», «много раз», что соответсвует saepe - «часто, многократно». Когда англичанин говорит: “on the cloud nine”, а русский говорит: «на седьмом небе», это не означает, что они будут считать облака, девятое или седьмое; это означает «далеко наверху», т.е. идиомы передают некий гештальт (образ) счастья, блаженства и чего-то прекрасного.
Часто несобственные значения числительных встречаются в поэзии. Когда поэт пишет:
И всего-то сто шагов до храма..., то в этой строке в переносном смысле обозначено большое расстояние, которое не измеряется шагами:
Шагомером этот путь не мерьте:
Кто из тех, кто жив еще, готов Доползти на брюхе до бессмертья По ножу длинною в сто шагов.
(Гончаренко, 1999, с. 105; подчеркнуто мной, А.К.).
Подобные поэтические метафоры, когда они стоят на обложках книг или употребляются в публицистике, и могут впоследствии, на наш взгляд, становиться пословицами.
“Нет полной эквивалентности, — как отмечает Н.Ф. Алефи-ренко, — между ФЕ и словами в лексико-грамматическом плане: категориальное значение грамматически стержневого слова в составе ФЕ может не совпадать с грамматическим знанием всей
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Языковая личность персонажа: общее и различное в категоризации вежливости : на материале оригинала и перевода романа И.С. Тургенева "Отцы и дети" на английский язык | Гарипова, Гульназ Шамсетдиновна | 2011 |
Категория посессивности в аварском и английском языках | Магомедова, Марина Алиевна | 2011 |
Функция порядка слов в коммуникативном членении предложения : Сравнительно-сопоставительный анализ на материале немецкого и русского языков | Синицина, Татьяна Александровна | 2006 |