+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно" и его переводах на русский язык

  • Автор:

    Назин, Артем Сергеевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    201 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Теоретические основы исследования метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит» и его переводах на русский язык
1.1. Жанровые особенности романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно»
1.2. Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России
1.3. Когнитивные аспекты понимания и интерпретации текста
1.4. Специфика перевода художественного текста
1.5. Метафора как проблема переводоведения
Выводы по первой главе
Глава 2. Трансформации внутренней структуры метафоры при переводе романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» на русский язык
2.1 Переводческие трансформации и интерпретации: проблема и
реализация
2.2. Трансформационная теория перевода
2.3 Аналогичное метафорическое проецирование
2.3.1. Конкретизация
2.3.2. Генерализация
2.3.3. Антонимический перевод
2.3.4. Перевод метафоры сравнением или перевод сравнения метафорой
2.3.5. Лексико-грамматические замены
2.4. Сценарий с использованием иного метафорического проецирования
2.4.1. Эквиваленция
2.4.2. Метафорическая дифференциация
2.4.3. Стилистическая нейтрализация
2.4.4. Целостное преобразование
Выводы по второй главе

Глава 3. Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа «Хоббит, или Туда и Обратно»
3.1 Дискуссия о проявлениях личности переводчика в тексте
3.2 Особенности перевода Н. Рахмановой
3.3 Особенности перевода В.А. Маториной
3.4 Особенности перевода JI. Яхнина
3.5 Особенности перевода К. Королева
3.6 Особенности перевода И. Тогоевой
Выводы по третьей главе
Заключение
Список литературы
Приложение!. Переводческие трансформации и интерпретации в главе
«Riddles in the dark»
Приложение 2. Сводная таблица статистических данных, полученных при
анализе типов трансформаций
Приложение 3. Сводная таблица отклонений трансформаций от
среднестатистических данных в рассматриваемых переводах
Приложение 4. Распределение типов трансформаций внутри сценариев

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному лингвокогнитивному исследованию метафор в романе английского писателя Дж.Р.Р. Толкина «The Hobbit, or There and Back again» («Хоббит, или Туда и Обратно») и в пяти наиболее авторитетных переводах этого романа на русский язык.
Сопоставительное лингвокогнитивное исследование метафор в оригинальном тексте и его переводах на иные языки - одно из перспективных направлений исследований (А.Н. Баранов, В.Г. Гак, Н.И. Борковец, Ю.Н. Караулов, A.A. Каслова, И. М. Кобозева, Т. Г. Скребцова, М. Fung, Z. Maalej, Р. Newmark, M. Snell-Homby).
В данной диссертации предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию метафор, обнаруженных в тексте знаменитого романа Дж.Р.Р. Толкина и пяти его переводах на русский язык
Дж.Р.Р. Толкин известен как мастер художественного образа, получивший широкое признание во всем мире, в том числе в России. Его творчество детально рассматривают известные специалисты (С.Л. Кошелев,
Н. Семенова, Е.А. Третьякова, М. Хукер, М.А. Штейнман и др.). Обращение к метафорам Дж.Р.Р. Толкина и их переводческим трансформациям -актуальное направление продолжения этих исследований.
Существует более десяти переводов его романа «Хоббит, или Туда и Обратно», что создает необходимую базу для исследования проблемы перевода метафор и индивидуальных особенностей отдельных переводчиков. Настоящее исследование в значительной мере опирается на достижения современной теории перевода, в рамках которой важное место отводится проблеме перевода образных средств (Е.В. Бреус, Ю.В. Ванников, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А. Попович, J. Catford, М. Lederer и др.).
Актуальность сопоставительного лингвокогнитивного исследования метафор в оригинальном тексте романа Дж.Р.Р. Толкина и его переводах на

Часто можно встречать и критические замечания о качестве переводов, но эти замечания носят преимущественно непрофессиональный характер, воспринимаются как «наивные», дилетантские, хотя эпизодически содержат весьма ценные размышления.
4. Когнитивная теория, которая интенсивно развивается в современной науке, обладает важными приемами и эвристиками, которые могут и должны быть использованы при сопоставительном изучении метафор и их переводов. Сложный для восприятия текст Дж. Толкиена может быть в полной мере осмыслен только с использованием приемов и методик, применяемых для исследования сложных художественных текстов, рассматриваемых в рамках постмодернистской парадигмы научного знания.
5. Теория перевода как направление исследований в отечественной и зарубежной науке создает необходимую базу для сопоставления оригинального текста произведений Дж.Р.Р. Толкина с их переводами на русский язык. Для данной диссертации особенно важны концепции, связанные с переводом художественных текстов, в рамках которого широко используются метафоры. Отечественные специалисты подчеркивают важную роль метафор и постулируют необходимость их сохранения в переводе, в отечественной теории и практике перевода существует «закон сохранения метафоры» (Гальперин, 1981). Одновременно выделяются специальные приемы передачи метафор в переводном тексте (JI.B. Бреева, Е.В. Бреус, A.A. Бутенко, И.Р. Гальперин, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, A.JT. Коралова, Я.И. Рецкер и др.).
6. Для нашего исследования особенно важно соотношение когнитивной и традиционной теории перевода. Когнитивная концепция дает новые импульсы для научного сопоставления оригинальных и переводных текстов и позволяет обнаружить важные детали переводческой техники. В этом случае основное внимание исследователя переносится с деталей переводческой техники на смысловое, ментальное соответствие между оригинальным текстом и его переводом, а также на поиски творческой

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 967