+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте : на материале романа Кристы Вольф "Медея" и поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки"

  • Автор:

    Добровольский, Борис Дмитриевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    171 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава I: Художественный текст в аспекте теории перевода
Глава II: Поэма «Москва-Петушки» Венедикта Ерофеева и ее немецкий перевод
1. Поэма «Москва-Петушки» с точки зрения решения переводческих
задач
2. Советские реалии в поэме Венедикта Ерофеева «Москва-
Петушки»
2.1. Напитки еда
2.2. Публицистические клише и стилизации под газетные заголовки
2.3. Советский быт
3. Библейские аллюзии
4. Цитаты из русской, советской и мировой литературы
5. Идиомы, пословицы, авторские метафоры, игра слов
6. Элементы сопоставительного анализа переводов
Глава III: «Медея» Кристы Вольф и ее русский перевод
1. Миф и мотив Медеи в интерпретации Кристы Вольф
2. Русский перевод «Медеи» в лингвистической перспективе: лексические аспекты
Заключение
Библиография
Приложение: Christa Wolf. Medea: Stimmen (Teil I). Перевод текста

Введение
В данной работе рассматриваются некоторые лексические особенности перевода художественных текстов с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий.
Одной из основных переводческих проблем была и остается проблема «непереводимого в переводе». Причины этого феномена кроются как в неидентичности структуры разных языков, так и в различиях способов концептуализации мира, в том числе в специфике национальных культур.
Языковые переводческие трудности молено разделить на «очевидные» и «скрытые» (подробнее см. Тср-Минасова, 2008). К очевидным языковым трудностям С.Г. Тер-Минасова относит: разницу в грамматическом строе языка и разницу в фонетике и орфографии, а к скрытым - объем значения сопоставляемых единиц, их стилистические коннотации, лексикофразеологическую сочетаемость, а также феномен «ложных друзей переводчика». Наряду с выше-перечисленными сложностями перевода, существуют также внеязыковые, социокультурные трудности, к которым относятся: безэквивалентная лексика; обманчивая эквивалентность как следствие социокультурных факторов; социокультурные коннотации; социокультурный контекст, соответствующий узусу языка перевода; перевод имен собственных.
Данная работа в первую очередь посвящена лексическим трудностям перевода, естественно, с учетом всех тех внеязыковых, социокультурных и культурно-исторических факторов, которые находят свое отражение в лексико-семантической структуре анализируемых текстов.
В последнее время в сферу интересов лингвистики все сильнее включаются вопросы, связанные с поведением лексических единиц в конкретных контекстах (см., например, Падучева, 2004). С этой точки зрения анализ переводов заданного текста на различные языки оказывается мощным диагностическим инструментом. Контекстное варьирование лексической

семантики особенно наглядно выявляется при рассмотрении переводов соответствующих контекстов на другие языки, так как подбор эквивалентов часто зависит от контекстного окружения. Иными словами, поскольку в центре внимания современной теории семантики находятся не некие общие принципы, регулирующие «стандартную эквивалентность», а способность языковых структур модифицировать свое значение под влиянием контекста, анализ переводов превратился из чисто переводоведческой задачи в один из главных инструментов теории лексической семантики, поскольку представляет собой один из способов выявления этих модификаций (см. Михеев, 2004; Михеев, Добровольский, 2006).
С точки зрения теории перевода, задачи подобного анализа (как показывают исследования последних лет) состоят в том, чтобы, с одной стороны, определить некие языковые доминанты текста (как это было сделано на материале поэмы «Москва-Петушки»), а с другой - выявить в каждом конкретном случае, в котором точный перевод невозможен по тем или иным причинам, те смысловые «потери» и «приращения», которые навязывает язык-цель (см. об этом Virth, 2005: 377).
Предмет исследования в диссертации - языковые явления, по разным причинам не поддающиеся «простому переводу», т.е. переводу, близкому к дословному. Поскольку отсутствие полной эквивалентности может объясняться спецификой различных аспектов языковой структуры, необходима их типологизация. В фокусе исследования находятся лексикосемантические аспекты «непереводимого». Во-первых, исследуются многообразные способы передачи заданных концептуальных структур средствами другого языка, что оказывается наиболее значимым с точки зрения задач сопоставительной лексикологии. Иными словами, выявляются возможности и границы сопоставляемых языков в выражении определенных смыслов. Во-вторых, выявляются культурно значимые доминанты текста оригинала и анализируются способы их трансляции в другую культуру

Здесь необходимо уточнить родовую принадлежность Лаванды и Вербены в переводе, так как читатель может подумать, что речь идет, к примеру, о масле с ароматом лаванды. Любопытно, что одеколон «Лесная ягода», в отличие от Лаванды и Вербены, не переведен буквально, а заменен на Rasierwasser «Fichtennadel» (в переводе на русский означающий лосьон для бритья «Сосновая иголка»). Возможно, лосьон для бритья с таким названием действительно существовал в Германии и имел запах сосны, но это представляется сомнительным. Более вероятно, что такой перевод был сделан с целью вызвать комический эффект у немецкого читателя: понятно, что сосновая иголка может впиваться в кожу и причинять боль (схожий прием использован при переводе названия шампуня «Садко - богатый гость» с помощью «Nacht auf dem kahlen Berge»; см. ниже). Отметим, что автор не ставил себе целью вызвать подобный эффект в этом месте текста, и одеколон с названием «Лесная ягода» действительно существовал. Зубной эликсир -это по сути и есть Mundwasser, то есть эликсир не является именем собственным (ср. Mundwasser «Elixier»),
Шампунь «Садко — богатый гость» переведен, как уже было замечено выше, не буквально, а скорее в духе функциональной эквивалентности (Nacht auf dem kahlen Berge в переводе означает ночь на лысой горе). Как название шампуня для волос такой перевод, конечно, вызывает комический эффект у немецкого читателя. Существование шампуня с таким названием, естественно, вызывает большие сомнения, так как было бы равносильно иллокутивному самоубийству (по 3. Вендлеру). Отметим, что в Советском союзе действительно существовал шампунь «Садко». Богатый гость добавлено Веничкой и взято им из цикла былин про Садко. Таким образом, название шампуня в тексте оригинала базируется на другой технике языковой игры, чем в переводе, потому что обыгрывается действительное название шампуня, тогда как в немецком переводе вводится фантазийное название, вполне удачное по своему пародийному эффекту, но не отсылающее к знанию реалий.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 967