+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи : на материале русских переводов в англоязычной художественной литературе

  • Автор:

    Анурова, Ольга Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    149 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

'СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ЕЛАВА 1 Проблема времени в переводе. Временная стилизация как стилистический прием
1.1 Определение и сущность исторического романа
1.2 Перевод как коммуникация: проблема времени
1.3 Особенности исторического перевода
1.4 Историческая стилизация в переводе
1.5 Модернизация и архаизация как основные принципы исторической стилизации
1.6. Типы текстов с исторической стилизацией
1.7 Адекватность перевода текстов с исторической составляющей
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2 Реалии в модернизирующем тексте: проблемы классификации и межъязыковой передачи
2.1 Определение реалий и их классификация
2.2 Выбор приема передачи реалии
2.3 Приемы передачи реалий при переводе
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3 Приемы передачи модернизированных реалий в исторических
романах
3.1 Транскрипция и транслитерация
3.2 Перевод
3.2.1 Неологизм
а) Калька
б) Полукалька
3.3 Замена реалии
3.4 Приблизительный перевод

а) Родо-видовое и видо-родовое соответствие (генерализация и
конкретизация)
б) Функциональный аналог
3.5 Контекстуальный перевод
3.6 Лексико-грамматические трансформации
а) Антонимический перевод
б) Описание, объяснение, толкование
в) Компенсационная замена
3.7 Опущение анахронизмов
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Приложение (глоссарии)
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертационная работа посвящена изучению проблемы, связанной с межъязыковой передачей так называемых модернизирующих текстов. Под последними понимаются произведения на историческую (или квазиисгорическую) тематику, авторы которых сознательно «осовременивают» прошлое, в том числе - путем использования соответствующей лексики.
Как известно, вопрос о стилистической позиции и стратегии переводчика, работающего с текстами, написанными языком какой-либо отдаленной эпохи, в теории перевода разработан весьма основательно. Различные аспекты этой темы отражены в работах И. Левого [Левый, 1967],
А. Поповича [Попович, 1980], Б. Хохела [Хохел, 1988], B.C. Виноградова [Виноградов, 2001], К.И. Таунзенд [Таунзенд, 2004] и др. Однако все же есть одна сторона вопроса, которой указанные авторы касаются лишь вскользь либо вообще не затрагивают, поскольку их исследования посвящены в основном переводу произведений, время создания которых отдалено от нашего времени исторической дистанцией. В терминологии B.C. Виноградова они относятся к изучению того, что ученый определяет как «диахронический художественный перевод» [Виноградов, 1997, с. 55].
Однако не меньше интереса представляет изучение таких художественных текстов, которые посвящены прошлому, но рассматривают его - иногда подчеркнуто - как своего рода «ретроспективную современность» и где историческая стилизация сочетается с подчас заостренной модернизацией. Касаясь данного вопроса переводоведы, как правило, ограничиваются отдельными замечаниями (порой чисто технического характера). Между тем, перевод текстов подобного рода требует серьезного теоретического осмысления.
Вышесказанным в значительной степени определяется актуальность данной темы. Как известно, произведения, в той или иной степени

с требованиями переводческой адекватности, должны сохраняться и в переводе. Однако здесь возникает вопрос, связанный с тем, что условно можно было бы назвать «степенью контраста» такого рода анахронизмов/аналоцизмов с культурным фоном изображаемой эпохи. Так, например, присутствующие в англоязычном тексте, описывающем события прошлого, лексемы типа general или king вряд ли могут характеризоваться особой стилистической маркированностью, поскольку они достаточно широко применяются и в собственно исторических трудах, когда речь идет о полководце или монархе независимо от эпохи их жизни и деятельности, тогда как именование, скажем, Цезаря в период галльских войн «генералом» или египетского фараона «королем» явно будет ощущаться как намеренное «осовременивание». В какой-то степени, возможно, указное обстоятельство связано с тем, латинские и греческие корни, при всем их интернациональном характере, для западноевропейских языков представляются все же более «своими», чем это имеет место по отношению к русскому. Можно замечание У. Эко, указывавшего, что у западного читателя «латынь, так сказать, на слуху, даже если он никогда ее не изучал» [Эко, 2006, с. 226], и что, «прочитав выражение De Penlagono Salomoms, он сможет опознать нечто похожее на Пентагон и Соломона» [Эко, 2006, с. 227]. Если проиллюстрировать это несколько искусственным примером, то, скажем, в художественном произведении об античном или средневековом ученом, пытающемся изобрести механический прибор для вычислений (а такие попытки, как известно, действительно имели место), англоязычный автор вполне может назвать его «компьютером», учитывая, какова этимология данного слова, но по-русски это явно будет воспринято даже не как стилизация, а скорее как пародия.
В определенной степени аналогичным образом обстоит дело и с романом Торнтона Уайлдера «Мартовские Иды», сюжетную основу которого составляют события, связанные с убийством Юлия,Цезаря.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967