+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Объективация феномена "понимание" в русской и английской глагольной семантике

  • Автор:

    Каныгина, Наталья Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    200 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Основные направления исследования феномена понимания
1.1. Понимание как лингвофилософский феномен
1.2. Исследование глаголов понимания в лингвистике
Выводы по Главе
Глава 2. Глаголы понимания в историко-этимологическом аспекте
2.1. Происхождение лексики поля интеллектуальной деятельности
в русском языке
2.2. Происхождение лексики поля интеллектуальной деятельности
в английском языке
Выводы по Главе
Глава 3. Объективация феномена понимания в семантике русских глаголов
3.1. Глаголы понимания как объект семантического исследования
3.2. Ситуации «понимать», «понять»
3.3. Ситуации «постигать» «постичь», «постигнуть»
3.4. Ситуации «вникать / вникнуть», «соображать / сообразить»,
«осознавать / осознать», «разуметь / уразуметь»
Выводы по Главе
Глава 4. Объективация феномена понимания в семантике английских глаголов. Основные метафоры понимания в русском и английском
языках
4.1. Ситуации понимания, выраженные собственно английскими глаголами понимания ,
4.2. Глаголы иных семантических групп и полей, обозначающие ситуации
понимания в русском и английском языках. Метафоры понимания
Выводы по Главе
Заключение
Список литературы
Список источников, словарей и принятые сокращения
Введение
Диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики и лингвокультурологии.
Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов:
1) активно развивающимся в настоящее время антропоцентрическим подходом к исследованию языковых явлений; 2) недостаточной разработанностью проблемы репрезентации процессов интеллектуальной деятельности в русском и английском языках с позиций лингвокультурологии; 3) отсутствием комплексного описания глагольных средств выражения процесса понимания в сопоставительном и диахроническом аспектах; 4) необходимостью изучения феномена понимания с позиций семантического и лингвокультурологического анализов, которые в совокупности позволяют описывать значение языковых единиц путем выявления механизмов и способов его представления в сознании представителей неблизкородственных культур.
Проведенное нами исследование посвящено сопоставительному изучению глаголов понимания с позиций лингвокультурологии на материале русского и английского языков с учетом особенностей их семантической структуры, отражающей национально-культурную специфику.
Глаголы интеллектуальной деятельности являются одной из важнейших групп в системе глагольной лексики. Данные глаголы характеризуют деятельность языковой личности, выражают динамику образовательного, научного, духовного потенциала человека. Степень участия этих глаголов в интерпретации особенностей мировосприятия представителей той или иной лингвокультуры достаточно высока. Они охватывают широкий круг обозначений различного рода ментальных действий и состояний.
Объектом исследования являются различные ситуации понимания, а предметом - глагольные средства выражения данных ситуаций в русском и английском языках.
В основу работы положена следующая гипотеза: феномен понимания моделируется в виде трехкомпонентной структуры (модели), в основе которой лежит включение объекта в интеллектуальную сферу субъекта, что находит объективацию в семантике глагольных единиц и имеет лингвокультурную специфику.
Цель настоящего исследования: выявить закономерности
объективации феномена «понимание» в семантике глагольных единиц русского языка в сопоставлении с английским языком. В свою очередь, поставленная цель обусловливает следующие задачи:
1) выстроить модель типичных ситуаций понимания, направленных на включение объекта в интеллектуальную сферу субъекта;
2) выявить глагольные средства, репрезентирующие структурные компоненты выстроенной модели;
3) реконструировать семантическую структуру глаголов понимания и рассмотреть их с позиций диахронии в русском и английском языках;
4) охарактеризовать сходства и различия в репрезентации выстроенной модели в русской и английской лингвокультурах;
5) установить национально-культурную специфику репрезентации феномена понимания, нашедшую отражение в семантике глагольных единиц русского и английского языков
Материалом для исследования послужили более 3000 случаев употребления глаголов понимания, извлеченных методом сплошной выборки из текстов русской и английской художественной литературы Х1Х-ХХ1 вв., а также материалы Национального корпуса русского языка и Национального корпуса английского языка. Помимо этого использовались данные толковых, исторических и этимологических словарей. За единицу исследования принята глагольная словоформа, функционирующая в высказывании, равном предложению.
В процессе анализа нами были использованы следующие методы:
методы наблюдения и описания, элементы метода компонентного анализа, с

формы *mud-slio-, он возводит *myslb все к тем же корням, что и Ю.Покорный, - *mudh- : *moudh — вплоть до греческого mythos и говорит о наличии элемента славянского *myslb в сопоставляемых с этим словом примерах в других индоевропейских языках (греческом, готском и т.д.)
Анализируя далее группу слов, образующих семантическое поле со значением «мыслить, думать», «иметь мнение», В.Н. Топоров отмечает, что около половины всех примеров так или иначе восходят к индоевропейскому корню *теп- (древнеиндийское man, литовское manyti, старославянское мънети, менити, готское типап, древне-верхненемецкое meinen, древнеанглийское типап и др.). Исследователь говорит об известном параллелизме между mysl- и тъп-(*теп-) и о возможности проверки славянского myslb на происхождение от индоевропейского *теп- с тем же кругом значений, так как mysl- зачастую выступает там, где в других индоевропейских языках обычны слова с корнем *теп-.
В качестве доказательств родства mysl- и тьп-(*теп-) В.Н. Топоров приводит следующие факты:
1) распределение приставок при корнях -mysl- и *теп- является, за очень небольшими исключениями, взаимодополняющим. В то время, как с корнем -mysl- соединяются практически все приставки, корень *теп- выступает, как правило, без приставки, если не считать префективирующего ро-/ра- помнить, запомнить, вспомнить',
2) семантическая закономерность: понятие ‘мудрый’ чаще всего выражается с помощью слов, обозначающих ‘мыслящий’, ‘думающий’, ‘умный’. Вот лишь один пример, иллюстрирующий данное положение: др.-инд. manas ‘мысль’ - др.-инд. matimant ‘мудрый’. Да и само славянское mQdrb ‘мудрый’, несомненно, связано с корнем *теп- с расширением -dh-;
3) И наконец, еще один семантический критерий: из всех известных в
индоевропейских языках принципов выражения понятия «мудрый» только
обозначение с помощью -*теп-, характеризующего особого рода душевное
движение, умственную деятельность, оказывается действительным и для

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967