+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Асимметрия Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении : на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его переводов на английский язык

Асимметрия Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении : на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его переводов на английский язык
  • Автор:

    Дзида, Наталья Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    232 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Часть 1. Теоретические основы диссертационной работы 
Глава 1.1 .Асимметрия Концепта с позиций когнитивной лингвистики


Содержание
Введение

Часть 1. Теоретические основы диссертационной работы

Глава 1.1 .Асимметрия Концепта с позиций когнитивной лингвистики

1.1.1. Концепт как единица художественной концептосферы

1.1.1.1. Роль концепта в художественной концептосфере автора

1.1.1.2. Концептуальная и языковая картины мира: соотношение и взаимосвязи

1.1.2. Методика концептуального анализа художественного текста

1.1.3. Концептуальная и языковая асимметрия

1.1.3.1. Асимметрия и симметрия как научные категории

1.1.3.2.Асимметрия в лингвистике и межкультурной коммуникации


1.1.4. Выводы
Глава 1.2. Когнитивно-деятельностная теория как новая парадигма в
современном переводоведении
1.2.1. Деятельностные основы перевода в концепции современных ученых
1.2.1.1. Схемы мыследеятельности при понимании текста
1.2.1.2. Схемообразующая рефлексия
1.2.1.3. Деятельностная онтология перевода
1.2.2. Когнитивные основы развития нового этапа переводоведения
1.2.3. Влияние концептуальной и языковой асимметрии на перевод
1.2.4. Выводы
Выводы по Части
Часть 2. Влияние концептуальной и языковой асимметрии на результат
принятия переводческих решений
Глава 2.1. Анализ языковых средств вербализации концепта «вера» в русской картине мира и в тексте романа М.А. Булгакова
«Мастер и Маргарита»
2.1.1. Общее описание материала исследования

2.1.2. Концепт «вера» в русской языковой картине мира
2.1.3. Концептуальный анализ языковых средств репрезентации
концепта «вера» в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
2.1.4. Выводы
Глава 2.2. Анализ языковых средств вербализации концепта «вера» в
английской картине мира и в текстах переводов романа
М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык
2.2.1. Концепт «вера» в английской языковой картине мира
2.2.2. Концептуальный анализ языковых средств вербализации
концепта «вера» в тексте перевода М. Гленни
2.2.3. Концептуальный анализ языковых средств вербализации
концепта «вера» в переводе Р. Пивера
2.2.4. Выводы
Глава 2.3. Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации
концепта «вера» в русской и английской языковой картинах мира и проявлений асимметрии при его вербализации
2.3.1. Сопоставительный анализ реализаций концепта «вера» в русской
и английской языковой картинах мира
2.3.2. Сопоставительный анализ проявлений асимметрии русской и английской картин мира при передаче концепта «вера»
2.3.3. Выводы
Выводы по Части
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных сокращений
Приложения
Введение
Настоящее диссертационная работа посвящена исследованию
асимметрии Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении на примере транспонирования концепта «вера» из русского языка и культуры в английский язык и культуру.
Данная работа выполнена в русле когнитивной лингвистики,
лингвокультурологии и переводоведения, актуальных направлений
современной науки, исследующих структуры когнитивных знаний, а также различные аспекты национально-культурной специфики языка, как в общетеоретическом плане, так и в конкретных исследованиях, посвященных ключевым концептам разных языков и культур. Настоящее исследование делает попытку интеграции актуальных подходов (когнитивной лингвистики и когнитивно-деятельностной теории перевода) в области решения проблемы устранения переводческих лакун. Именно когнитивно-деятельностный подход положен нами в основу наших теоретических установок.
Творчество Михаила Афанасьевича Булгакова (1891-1940) является достоянием мировой культуры и имеет несомненное влияние на современный мир. Факт этнокультурной значимости романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» не только для русской нации, но и для всего культурного сообщества стал решающим при выборе материала исследования.
Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» нередко становился объектом исследования российских литературоведов XX века: М.О. Чудакова (1976, 1987); В.В. Петелин (1989); В.Я. Лакшин (1990, 1991); Б.В. Соколов (1991); А. Барков (2003) и др.; а также зарубежных литературоведов: Edward Е. Ericson, Jr. (1968); Donald М. Fiene (1984); Matt F. Oja (1991); David Lowe (1996); Gary Rosenfield (1997); Flarold D. Baker (1998); Edythe C. Haber (1975, 1999)и др.
В целях нашего исследования было необходимо обозначить базовые концепты романа, составляющие его концептосферу. К таковым мы причисляем концепты «вера», «любовь», «предательство», «грех», «трусость»,

В рамках переводоведения и межкультурной коммуникации наиболее важной становится гомологическая асимметрия, которая выявляется при сопоставлении различных языков.
В эпоху активного взаимодействия различных культур встал вопрос об эффективности системы межкультурной коммуникации, которая должна быть устойчивой, целостной, симметричной и обеспечивать равновесие между взаимодействующими культурами. Асимметрия представляет собой негативное явление, вызывающее тревогу и чреватое серьезными последствиями. Поэтому особое внимание асимметрии уделяется в теории межкультурной коммуникации, созданной после Второй мировой войны в США для улучшения взаимопонимания между народами разных стран.
Асимметрия может возникать на всех уровнях межкультурной коммуникации. О. Леонтович различает асимметрию двух видов: количественную и качественную. Количественная и качественная асимметрия возникает в процессе взаимодействия двух культур вследствие экстралингвистических причин - таких, как политическая обстановка или экономическая ситуация. [Леонтович, 2000, с. 147]
Количественная асимметрия проявляется в различной степени заинтересованности взаимодействующих сторон в получении информации друг о друге и в неравноценном объеме этой информации. С американской стороны самодостаточность, изоляционизм и американоцентризм приводят к отсутствию интереса к другим странам, включая Россию, а также к незнанию иностранных языков. Практически всё, что жители США узнают о России, поступает из ограниченного числа американских источников; в публикациях почти полностью отсутствуют ссылки на аутентичные материалы. С российской стороны, напротив, наблюдается идеализация американского образа жизни и повышенный интерес к американской культуре. Знание английского языка считается в высшей степени престижным, новые культурологические подходы отражаются в школьных и вузовских программах, методике преподавания иностранных языков, публикациях

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.176, запросов: 967