+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект

  • Автор:

    Губернаторова, Элина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    180 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение
Оглавление

Глава 1. Исследование метафоры как когнитивного феномена в современном языковедении
1.1. Обзор эволюции взглядов на феномен метафоры как познавательной структуры в теории языка
1.2. Состояние изученности метафоры как смысловой компрессии в современном языковедении
Выводы
Глава 2. Нейрофизиологические и психолингвистические основания
исследования метафоризации как познавательного процесса
2.1. Метафорическая структура как модель универсального ментального механизма компрессирования смысла
2.2. Динамизм когнитивной метафорической структуры
2.3. Концепт, конвенциональный стереотип, когнитивная модель как средства анализа метафорического компонента концептуальной системы индивида
2.4. Деятельностный подход к исследованию метафоры как когнитивной структуры
Выводы
Глава 3. Экспериментальное исследование метафоры как способа компрессии смыслов в исходном тексте и тексте перевода
3.1. Цель, задачи, материал исследования, характеристика испытуемых первого
этапа эксперимента
3.2. Алгоритм анализа метафорического контекста
3.3. Обоснование адекватности исследовательской версии перевода и интерпретация результатов первого этапа эксперимента

3.4. Выделение наиболее частотных способов (моделей) перевода метафорических фрагментов респондентами
3.5. Переводческие стратегии понимания метафорического текстового комплекса оригинала
3.6. Цель, задачи, материал исследования, характеристика испытуемых
второго этапа эксперимента
3.7. Выявление доминирующих стратегий восприятия переводного метафорического текстового комплекса и сопоставление стратегий понимания и
восприятия по результатам первого и второго этапов эксперимента
Выводы
Заключение
Библиографический список
Приложение
Приложение

Введение
Принцип дополнительности, возникший в квантовой механике, закономерно распространяется и на методологию языковедения. Новое тысячелетие выдвигает в языкознании на первый план интеграцию трех парадигм - психолингвистической, когнитивной и синергетической, что позволяет обнаруживать общие свойства у систем, обладающих «генетической и функциональной самостоятельностью, но в норме функционирующих в единстве» [Герман, Пищальникова, 1999, с. 15]. Обнаружение коррелирующих элементов нейрофизиологических, ментальных и речевых процессов, как оказалось, может способствовать разрешению многих дискуссионных вопросов, связанных с проблемой понимания речевого произведения. Психолингвистика, когнитивная лингвистика в ее «зарубежном» варианте, программы когнитивных исследований отечественных ученых и лингвосинергетика в течение нескольких последних лет развивались параллельно. Однако вполне закономерно возникло стремление к объединению этих разных подходов, поскольку обозначилось их внутреннее единство (см. [Пищальникова, 2000, 2001] и др.). В рамках нашего исследования мы предпринимаем попытку совмещения этих парадигм, поскольку такой их синтез, на наш взгляд, способствует более продуктивному поиску новых способов исследования объекта лингвистики, а также существенному сдвигу в проблеме понимания речевого сообщения - одной из центральных в языковедческих исследованиях XXI в. - и роли отдельных его компонентов в едином процессе понимания. Неиссякаемый научный интерес к метафоре как компоненту речевого произведения в связи с этим связывается с новыми путями исследования функционирования метафоры как компонента концептуальной системы индивида. Рассмотрение перевода как особого речемыслительного процесса, нацеленного на понимание и реконструкцию авторского смысла вообще и метафорического в частности, может выявить новые аспекты проблемы понимания смысла метафорического компонента текста. Несмотря на

объективно сходных признаков реалий, а на основе «приписывания» субъективно важного смыслового компонента, связанного с признаком, свойством, отношением и т.д., концепту, в структуру которого ранее этот компонент не входил, причем достаточно часто эти компоненты связаны с абстракциями высокого порядка» [Герман, Пищальникова, 1999, с. 69]. Метафора не сравнивает реалии, выделяя только стабильное отношение, признак, соединяющий их, а «сталкивает» динамичные концепты, компрессируя стабильнонестабильные компоненты в метафорическом текстовом комплексе. Именно доминирование нестабильных компонентов расширяет креативное поле интерпретации реципиента, принуждая концептуальную систему реципиента актуализировать гибкость смысловых структур и осуществлять гибкую интеграцию. Сравнение образуется на явном рациональном/реальном признаке-соединителе. В отличие от сравнения в процессе метафоризации активируется вся совокупность (рациональных, чувственных и т.д.) ментальных признаков. Сравнение может быть верным и неверным, но это не относится к метафоре. Метафора не выделяет сходных черт разных концептов, а запускает в работу ментальный процесс установления аналогий, причем аналогий неконвенционального порядка. Для адекватной интерпретации метафорического смысла требуется не только и не столько способность обнаружить явный рациональный интегративный признак, сколько готовность и способность/возможность реципиента-переводчика к созданию инновационно-гибкой конфигурации смысла на базе исходного. Важно, что синкретичная совокупность ментальных признаков, лежащих в основе исходной метафорической компрессии, детерминирует встречный процесс речесмыслопорождения на базе первичного. В случае если адекватность перевода недостижима при использовании формально-знакового и/или аналитического подходов, то тогда и необходимо активизируется гибкость когнитивных структур переводчика, способная производить/осуществлять гибкое моделирование смысловых

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках Моисеенко, Анна Валерьевна 2008
Проблема адъективной лакунарности Петросян, Жанна Вараздатовна 2011
Лингвокультурный типаж "британская королева" Мурзинова, Ирина Александровна 2009
Время генерации: 0.159, запросов: 967