+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста : Экспериментальное исследование

  • Автор:

    Акатьева, Ирина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Ижевск

  • Количество страниц:

    205 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава первая. Проблемы понимания и воспроизведения информации в
тексте
1. Понимание инокультурного текста
1.1. Текст как объект лингвистического изучения и понимания
1.1.1. Проблема понимания в современной науке
1.1.2. Пропозициональная структура текста
1.2. Национально-специфические компоненты культуры в структуре текста
1.2.1. Культурологические лакуны в инокультурном тексте
1.2.2. Ментефакты как средство репрезентации
этнокультурной составляющей дискурса
1.3. Идентификация этнокультурных компонентов при понимании текста
1.3.1. Проблема типологии понимания
1.3.2. Концептуальная картина мира и информационный запас реципиента
1.4. Воспроизведение прочитанной информации
1.4.1. Инициативная вербализация
1.4.2. Вербализация после рецепции письменного текста
1.4.3 Явления соответствий/несоответствий при вербализации
прочитанной информации
Выводы по Главе первой
Глава вторая. Экспериментальное исследование влияния этнокультурных
компонентов на понимание письменного текста
2.1. Вводные замечания
2.1.1 Материал, методы и процедура исследования

2.1.2 Общая характеристика испытуемых
2.2 Результаты экспериментального исследования
2.2.1 Сопоставительный анализ экспериментальных текстов и результирующих текстовых образований на структурном уровне
2.2.1.1 Экспертный анализ текста
2.2.1.2 Анализ макроструктуры изложений испытуемых по количеству представленных в них макропропозиций
2.2.1.3 Анализ сохранения качества пропозиций в изложениях испытуемых
2.2.1.4 Анализ макроструктуры изложений испытуемых по параметру сохранения/несохранения макроструктурных связей
2.2.2 Анализ понимания испытуемыми этнокультурной составляющей экспериментальных текстов
2.2.2.1 Понимание автостереотипа и национальных концептов
2.2.2.2 Понимание бестиарий (духов)
2.2.2.3 Понимание прецедентных феноменов
Выводы по Главе второй
Заключение
Список сокращений
Список литературы
Список источников примеров
Приложение
Приложение
В последние десятилетия проблемы понимания текста и дискурса стали объектом разностороннего лингвистического изучения. Обращение интереса ученых к человеку как носителю языка и культуры [Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989; Арутюнова 1998; Бархударов 1975; Богуслдвский 1994; Будагов 1977; Вежбицкая 1996; Верещагин, Костомаров 1976; Леонтьев 1997; Прохоров 1996; Asch 1987; Fritsche 1985; Hinnenkamp 1994; Rehbein 1985 и др.] привело к необходимости разноаспектных исследований, находящихся часто на стыке различных дисциплин [Донец 2004; Красных 2002; Леонова 2003; Маслова 2001; Медведева 2003; Степанов 1997; Тер-Минасова 2000; Цурикова 2002; Müller 2000; Roche 2001 и др.]. Определенное место среди них занимают работы по проблемам понимания текста, выполненные в русле межкультурной коммуникации и лингвокультурологии [Гвоздева 2003; Гудков 1997; Гуляева 2002; Данилова 1998; Леонтович .2002; и др.].
Объектом данного диссертационного исследования является этнокультурное наполнение иноязычного текста. Предмет исследования — результаты понимания немецких этнокультурных компонентов русскоязычными реципиентами.
Актуальность предлагаемой работы обусловливается интенсивным межкультурным общением, характерным для нашей жизни в последние десятилетия. Проблема понимания рассматривается теперь как реализация коммуникации между субъектами через субъектно-объектные отношения «человек - текст». При этом субъект, обладая некоторым набором индивидуальных характеристик, является носителем определенной лингвокультуры, влияющей как на порождение текста, так и на его рецепцию. При понимании же инокультурного текста продуцент и реципиент речевого произведения оказываются носителями разных культур, в связи с чем

Принципиальная многоаспектность реляционной стороны значения — отношение/отнесение означающего к референтной и десигнативной сферам конвенционального поля сигнификата и к индивидуальным полям сигнификатов продуцента и реципиента - является его определяющей характеристикой. Отсюда следует вывод о неравновесии сторон значения: если понятизированное означающее конвенционально, по-видимому, всегда, ибо даже индивидуальные особенности произнесения/написания подводятся под общепринятый образец (откуда и термин образ тела знака), то вторая сторона значения и конвенциональна, и индивидуальна, и стабильна, и подвижна. Стабильность определяется жесткостью верхних терминалов фрейма, а именно, стабильностью референтной и десигнативной областей конвенционального поля. Подвижность обусловливается разнообразием индивидуальных полей сигнификата для разных коммуникантов. Говоря о фреймовой структуре сигнификата, отметим, что четкая картина терминалов может быть представлена только в конвенциональном поле. Однако иной раз такая конвенциональная картина терминалов может оказаться недостаточной для анализа конкретного отрезка коммуникации, потому что не исключены случаи перетекания терминалов из периферии (т.е. ИП) в ядро (КП).
Реляционность значения определяет его динамическую природу: с изменением понятия, но константностью образа тела знака значение также меняется, потому что затронутой оказывается одна из сторон. Точно так же значение меняется с изменением означающего.
Что касается различий сигнификата и значения, которые оба являются содержательными единицами, то, согласно Л.Г. Васильеву, значение есть двусторонняя единица. Сигнификат принадлежит уровню мышления (хотя и тесно связанного с языком), значение - уровню языка. С одной стороны, оно есть лингвистический способ выражения, «форма» сигнификата. С другой стороны, значение выступает как содержание для образа тела знака, а он - как форма для значения. Тем самым значение является двусторонней единицей

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 967