+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки : на материале английского и русского языков

  • Автор:

    Эпоева, Луиза Врежевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    147 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ
1.1. СТАНОВЛЕНИЕ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЖАНРА В ИСТОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ
1.2. Понятие и функции волшебной сказки
1.3. Жанрово-стилистическая характеристика волшебной сказки
1.4. Архетип как первообраз в мировой литературе и основа волшебной сказки
1.5. Мотив как основа волшебной сказки
Выводы к главе
2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ
2.1. Текстообразующие элементы волшебной сказки
2.2. Способы словообразования в языке волшебной сказки
2.2.1. Суффиксальное образование
2.2.2. Префиксальное образование
2.2.3. Дефисное словообразование
2.2.4. Образование имен собственных персонажей сказки
2.2.5. Образование окказионализмов в языке волшебной сказки
2.3. Способы создания языковой игры в волшебной сказке
2.3.1. Аллитерация как способ языковой игры
2.3.2. Ложная этимологизация слова на фоне созвучия
2.3.3. Рифмовка как прием языковой игры
2.3.4. Синонимия в языке волшебной сказки
2.3.5. Лексические и синтаксические повторы в языке волшебной сказки
2.3.6. Иноязычные вкрапления в языке волшебной сказки

2.4. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ
2.4.1. Сравнения
2.4.2. Эпитеты
2.4.3. Оксюморон
2.4.4. Антитеза
Выводы к главе
3. «ВОЛШЕБСТВО» КАК КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ДОМИНАНТА
ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ
3.1. Понятие концепта в лингвистике
3.1.1. Лексико-тематическая группа «Действия и процессы»
3.1.2. Лексико-тематическая группа «Предметы волшебства»
3.1.3. Лексико-тематическая группа «Волшебники»
3.2. Речевые формулы в волшебной сказке
3.3. Вербализация времени в волшебной сказке
3.4. Пространство как выражение концепта «волшебство»
3.5. Лексические средства описания превращения
3.6. Система персонажей в волшебной сказке
3.6.1. Система сказочных персонажей в английском языке
3.6.2. Система сказочных персонажей в русском языке
Выводы к главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В настоящее время в науке (лингвистике, фольклористике) многое сделано в области изучения жанра волшебной сказки, ее генезиса, истории, поэтики, стилистических и языковых особенностей и т.д. Из всех фольклорных жанров сказка наиболее организованна по структуре и подчиняется определенным специфическим законам.
В данном исследовании сделана попытка представить принцип лингвокультурологического изучения и лексико-семантической классификации языковых средств, функционирующих в языке волшебной сказки. Особое внимание уделено анализу волшебства как компонента сказки, что позволяет проследить средства выражения волшебства в сказке с когнитивной точки зрения. Проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и фольклора являются в настоящее время актуальными и во многом приоритетными. Это связано с тем, что древнейшие представления о мире зафиксированы в фольклоре, мифологии и влияют на формирование и отражение менталитета.
Актуальность избранной темы определяется пониманием волшебной сказки как особой разновидности фольклорного жанра, реализующейся при помощи комплекса специфических языковых средств, недостаточно исследованных в рамках лингвокультурологии. Актуальность темы обусловливается также особой ролью сказки как текста, недостаточностью изучения языковых аспектов сказки в сопоставительном плане; необходимостью исследования лингвокультурологических и мифопоэтических параметров сказки как текста, поскольку это понятие традиционно изучалось и интерпретировалось в основном в рамках литературоведения. В то же время сказка как специфический мифолого-сакральный текст, обладающий свойствами и признаками текста особого типа, до настоящего времени не становился предметом и объектом лингвистического анализа.
Объект исследования - языковые единицы разных уровней, формирующие текст волшебной сказки на английском и русском языках, являющиеся трансляторами определённых элементов культуры народов.

I distrust this stickish thicky stuff.
Пер.: Я не доверяю этой облепляющей густой гадости.
В приведенном примере слово stickish, образованное от слова stick + суффикс -ish, означает неопределенную массу (в контексте туман), это авторский неологизм. Ср. также:
«This heavish sweety fragrance», Thag muttered to himself, «that rises, or that roses, isn’t fit for human noses, and it tricks the minds of men».
Пер.:
«Этот густоватый сладкий аромат, - пробормотал себе под нос Тэг, -который разносится вокруг, не для человеческого носа, и он сыграет шутку с мужчинами». Или:
«Four redbirds in a tangle bush sang «vetri verti verti go» as Thag closed his mouth and held his breath and shut his eyes and galloped on through the stingish ringy smoke and the trickish sicky smell, and after a long moment he rode out of the growth of gnarled and toppling trees, and beheld before his eyes the shining Valley of Euphoria».
Пер.:
«Четыре малиновки в густом кусте распевали свое “чик-чирик”, а Тэг сжал губы, набрал воздуха, зажмурил глаза и долго скакал галопом через горьковатый едкий дым и дурманящий густой аромат, спустя время он добрался к зарослям густых и наклонившихся деревьев, где перед его взором открылась великолепная Долина Радости».
В языке волшебной сказки отмечаются случаи образования неологизмов при помощи суффикса -гу, непродуктивного в современном английском языке, например:
«Wizardry’s a woefiiler thing than wine, and it’s befuddled stronger heads than me».
Пер.:
«Чары колдуна гораздо страшнее, чем вино, и они одурманивали более крепкие головы, чем моя».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.166, запросов: 967