Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Гриченко, Людмила Владимировна
10.02.19
Кандидатская
2006
Ростов-на-Дону
199 с.
Стоимость:
499 руб.
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. История исследования пословиц русского и английского языков в лингвистической литературе
1.2. Определение содержания термина «пословица» в русском и английском языках, его отличие от смежных явлений
Выводы по первой главе
Глава 2. Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные особенности пословиц побудительной семантики в русском языке
2.1. Способы реализации побудительного значения в русских пословицах
2.2. Русские пословицы побудительной семантики - простые предложения, их
функции
2.3. Русские пословицы побудительной семантики - сложные предложения
2.3.1. Пословицы-ССП побудительной семантики, их функции
2.3.2. Пословицы-СПП побудительной семантики, их функции
2.3.3. Пословицы-БСП побудительной семантики в функциональном аспекте
Выводы по второй главе
Глава 3. Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные особенности пословиц побудительной семантики в английском языке
3.1. Способы выражения побудительной семантики в
английских пословицах
3.2. Английские пословицы побудительной семантики
простые предложения
3.3. Английские пословицы побудительной семантики, соответствующие сложному предложению (ССП, СПП, БСПП и БССП)
Выводы по третьей главе
Заключение
Литература
Приложение 1 Статистические данные русских пословиц побудительной семантики
Приложение 2 Статистические данные английских пословиц побудительной семантики
Пословицы в сжатой и емкой форме отражают историю и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, правила поведения, понятия нормы, чувства и оценочные стереотипы, а также обладают сложным характером семантики и формы, одновременно относясь к кругу языковых и речевых явлений.
Семантически емкие и употребляющиеся в различных речевых ситуациях и с различными целями русские и английские пословицы обладают целостной содержательно-смысловой, экспрессивно-образной структурами. Являясь устойчивыми в языке и воспроизводимыми в речи анонимными обобщающими изречениями, которые представляют собой вторичные языковые знаки (замкнутые устойчивые фразы), часть элементов которых наделена переносным значением и пригодна для употребления в дидактических целях, исследуемые единицы выступают маркерами ситуаций или отношений между реалиями.
Уникальность пословиц проявляется в совмещении черт единиц разных уровней языка: метафорически употребленного слова, словосочетания, ФЕ, предложения. Подобно слову, пословица имеет обобщенно-абстрактное значение, может обозначать понятие и называть конкретный предмет. Как и ФЕ, пословица наделена образным значением; ее предложенческие признаки проявляются в виде потенциально заложенных значений синтаксического времени, лица, модальности, окончательная реализация которых происходит в контексте.
Длительное время исследование пословиц обоих языков ограничивалось собиранием и упорядочиванием материала. Конец XIX в., XX в. и начало XXI в. характеризуются узкоспециальным и целенаправленным лингвистическим интересом к пословичным фондам двух народов: одни ученые рассматривают пословицы как малые жанры фольклора (М.А. Рыбникова, С.Г. Лазутин); другие исследуют синтаксис (З.К. Тарланов); третьи обращаются к стилистике (С.Г. Лазутин и Л.А. Морозова); четвертые связывают проблемы семантики
пословиц с менталитетом народа, определяя степень и характер их значимости и ценности (Л.Б Савенкова., Е.В. Иванова, A. Taylor); пятые занимаются семантикой или прагматикой пословиц в чистом виде (В.Л. Архангельский, Ю.А. Гвоздарев, Ю.Д. Левин, Н.М. Шанский, Н.В. Прекина), некоторые рассматривают лингвокультурологические аспекты пословиц (Н.В. Курбатова,
О.Г. Дубровская, A.B. Аммер).
Актуальность диссертационного исследования обусловлена неослабевающим интересом к изучению пословиц, которые совмещают в себе признаки единиц разных уровней языка; активным использованием пословиц побудительной семантики; недостаточной изученностью пословиц в качестве средств вербальной репрезентации волеизъявления; отсутствием в лингвистике компаративных исследований проблемы взаимоотношения формы и содержания в ракурсе пословичных фондов двух языков.
В этой связи целью исследования является идентификация семантики и прагматики вербальных средств выражения значения побуждения посредством комплексного коммуникативно-функционального и структурносемантического анализов, в результате которых пословица наделяется статусом полифункциональной единицы, регулирующей поведение определенной нации, социума в соответствии с условиями речевого общения.
Обозначенная цель предполагает решение следующих задач:
1) определить критерии разграничения пословиц и других видов языковых единиц: поговорок и ФЕ в обоих языках;
2) установить набор синтаксических моделей собственно императивных, побудительных и формально безымперативных предложений, встречающихся в пословичном фонде двух языков и участвующих в формировании побудительного значения; выделить различные способы реализации директивного речевого акта (прямой, прямой с обратным смыслом, косвенный, скрытый) в русских и английских пословицах;
3) определить общий и частный потенциал для соответствующих синтаксических структур, реализующих в пословичном фонде двух языков
Вторым структурным типом безличного предложения, встречающимся в исследуемых нами конструкциях, является предложение, главный член которого выражен безличным глаголом с суффиксом - «ся» и имеет вторичное значение косвенного побуждения адресата к совершению/ несовершению действий: Кровь кровью смывается. (Даль, т. 1, с. 261) = Ср.: Смывай кровь кровью; И за неволю слово молвится. (Даль, т. 3,с. 388). = Ср.: Молви слово и за неволю; В поле съезжаются, родом не считаются. (Даль, т. 3, с. 391) = Ср.: Съехались в поле, родом не считайтесь.
Безличный глагол данных конструкций, совпадающий по форме с соответствующими глаголами возвратного и страдательного залога, имеющий оттенок значения пассивности [Исаченко, 1960, 455], не только информирует путем констатации заведомо правильного, принятого в данном обществе образа поведения, но и выражает модальность долженствования, возможности, необходимости, желания, наделяя пословицу косвенным побудительным значением, при этом вполне или в значительной степени игнорирует производителя действия [Попов, 1881, 92], о наименовании которого можно только догадываться из контекста или речевой ситуации, что в функциональносемантическом плане сближает данные предложения с пассивными и инфинитивными конструкциями.
Использование в пословичном фонде русского языка безличных предложений первого и второго структурного типа для реализации косвенного и скрытого значения побуждения связано, прежде всего, с намеренной борьбой адресанта с «исходным подлежащим, которое не устраивает говорящего своей коммуникативной выделейностью» [Плунгян, 2000, 199] и требует устранения из речи обозначения производителя действия [Башкирова, 2005, 283].
Следовательно, косвенная и скрытая реализация требуемого, от 3-го лица, путем констатации заведомо правильного или неправильного, без указания на конкретного адресата, наименование которого трудно определить в пословицах побудительной семантики с безличным глаголом, обусловлена, прежде всего, экстралингвистическими факторами, требующими смягчения
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лингвокультурологический анализ концепта "врач/медик" : на материале русского и английского языков | Болокова, Нуриета Кадырбечевна | 2009 |
Модель события в тексте новелл: позиционный аспект | Давыдова, Евгения Анатольевна | 2013 |
Функционирование прецедентного текста и прецедентного имени: сказка "Золушка" в русской, американской, испанской и венгерской лингвокультурах | Завьялова, Кира Владимировна | 2007 |