+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : на материале англо-русского публицистического перевода

  • Автор:

    Полубоярова, Марина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    179 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ПЕРВАЯ ГЛАВА. КАТЕГОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В КОНТЕКСТЕ ПРЕДМЕТНОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. КРИТЕРИИ НАУЧНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1. Онтология перевода: функциональный и структурный подходы.
1.2. Адекватность и эквивалентность - базовые онтологические категории перевода. Проблема разграничения.
1.3. Адекватность и эквивалентность: уровневые аспекты взаимосвязи.
1.4. Адекватность и эквивалентность. Семиотические критерии разграничения.
1.5. Семиотика перевода. Дальнейшие определения. Общие принципы адекватности.
1.6. Два подхода к проблеме формы в переводе. Общие принципы эквивалентности.
1.7. Содержательные основания эквивалентности в переводе.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ВТОРАЯ ГЛАВА. АСПЕКТЫ И УРОВНИ АНАЛИЗА ОТНОШЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
2.1. К проблеме разграничения художественного и специальных видов перевода.
2.2. Взаимосвязь структурных уровней в тексте и масштаб эквивалентности
2.2.1. Формальные (количественные) показатели эквивалентности
2.2.2. Понятие масштаба эквивалентности
2.2.3. Отношение трансляции и модификации в масштабе
эквивалентности
2.2.4. Буквальный, вольный и точный перевод в масштабе
эквивалентности
2.3. Дискурсивный анализ перевода (общие принципы ДНС-анализа)
2.3.1. Идентификация фактов перевода по ДНС
2.3.2. Грамматические отклонения в переводе
2.3.3. Ситуационные и предметно-тематические факторы как основание эквивалентности
2.3.4. Случаи перевода при увеличении смысловой емкости ДНС
2.4. Смысловая нагрузка и дискурсивная функция ДНС
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ.

ВВЕДЕНИЕ
В настоящей диссертации исследуются принципы эквивалентности перевода в структурном, смысловом и лингвосемиотическом аспектах. В специально-жанровом аспекте анализа исследование ограничивалось рамками англо-русского публицистического перевода.
Современный этап развития переводоведения характеризуется
относительным противостоянием в нем структурно-аналитического и
функционального, с опорой на факторы внешней интерпретации, подходов к научному объекту. Каждый из подходов лежит в основе соответствующей парадигмы переводоведения: субститутивно-трансформационной и
коммуникативно-деятельностной. В споре двух научных парадигм
очевидный приоритет отдается второй из них, обладающей большей глубиной проникновения в смысловую сторону перевода.
Впрочем, и коммуникативно-деятельностная парадигма не беспредельна в своем развитии. На повестке дня стоит вопрос о поиске дальнейших путей развития теории. Не отказываясь от всего положительного, что было достигнуто в коммуникативно-деятельностном подходе, современная теория движется к усилению структурных факторов анализа перевода, их большей конкретизации. Было бы упрощением трактовать такой ход эволюции теории как чистый возврат к старым принципам структурного межъязыкового сопоставления, на которые в значительной мере опиралась теория перевода на начальном этапе своего развития. Современный анализ перевода характеризуется широтой, развернутостью рассматриваемых структур, среди которых на первом месте стоят текст, СФЕ, высказывание - структуры, в функциональном плане непосредственно обусловленные когнитивными и коммуникативными факторами речи.
В связи с этим в поле теоретического переосмысления попадают базовые понятия переводоведения - адекватность и эквивалентность. Меняется статус двух понятий в научном аппарате теории: из разряда

адекватности и эквивалентности, где каждая из категорий диалектически предполагает присутствие другой, противоположной. Диалектическое единство и взаимосвязь двух категорий становится критерием сущностного понимания перевода. Опущение одной из категорий элиминирует саму сущность перевода.
Так, гибкую систему относительного разграничения категорий адекватности и эквивалентности предлагают Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцева [Хухуни, Валуйцева 2003: 49], где эквивалентность характеризуется как аспект лингвистической, структурной близости ПТ к ИТ, в то время как адекватность трактуется как аспект межкультурной адаптации. Два аспекта адаптации (лингвистический и культурный), противопоставленные друг другу в рамках двухмерной модели перевода, понимаются как два измерения перевода. Большее отклонение в сторону факторов культурной адаптации уменьшает значение признаков лингвистической адаптации и, соответственно, наоборот, лингвистическая адаптация отодвигает на задний план культурные факторы перевода. Данная теория интересна в там отношении, что применима не только к анализу специальных видов перевода, но также к анализу художественного перевода (см. также [Мусина 2008: 21-22]).
Попытку найти приемлемый компромисс между двумя базовыми онтологическими категориями перевода представляет собой также теория Г.Д. Войскобойника [Войскобойник 2004]. В основу разграничения и последующей интерпретации взаимосвязи двух категорий в реальности перевода Воскобойник кладет абстрактные когнитивные основания, трактуемые как позитивный и феноменологический виды тождества. Категория эквивалентности отсылает нас к идее позитивного тождества. Категория адекватности отсылает нас к идее феноменологического тождества [Войскобойник 2004: 7-8]. В метафизическом понимании эквивалентность связывает нас с фактуалыюй стороной перевода, т.е. с «миром действия», в то время как адекватность, феноменологизируя перевод, связывает нас с

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 967