+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Филологический метод представления перевода секвенции текстов : На материале сборника переводов рассказов В.М. Шукшина "V. Shukshin. Stories from a siberian village"

  • Автор:

    Марьин, Дмитрий Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Кемерово

  • Количество страниц:

    255 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТОД КАК ПРИНЦИП ПОСТРОЕНИЯ ЕДИНОЙ СИСТЕМЫ НАУЧНОГО ЗНАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
1.1. Современные концепции теории перевода
1.2. Принципы построения нового метода теории перевода
1.3. Филологический метод Г.О. Винокура и аспекты его взаимодействия с теорией перевода _
Выводы
ГЛАВА 2. ДИСКУРСИВНЫЙ СПОСОБ ОРГАНИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1. Роль дискурса в теории и практике перевода
2.2. Роль ценностных представлений в организации и преобразовании переводческой деятельности в дискурсивную
2.3. Организация переводческой деятельности на основе филологического метода презентации перевода
2.4. Пропозиция как способ репрезентации дискурсивной деятельности
в процессе межкультурной коммуникации при переводе секвенции текстов
2.5. Межкультурная коммуникация, картина мира, общественное сознание
Выводы
ГЛАВА 3. ЭТОЛОГИЧЕСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЕКВЕНЦИИ ТЕКСТА
3.1. Филологический метод презентации перевода и принципы презентации семантического пространства ИЯ
3.2. Эсетный анализ и процесс стяжения семантического информационного пространства ИТ

3.3. Процедура перехода внутренних связей культуры в форму художественного произведения
3.4. Филологический метод презентации перевода - метод включенного наблюде-
ния за культурой ИТ
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Введение.
В современной лингвистике назрела необходимость коррекции существующих теоретических принципов, обнаружения нового методологического решения актуальных задач, основанного на рассмотрении перевода как коммуникативно-прагматической деятельности, детерминированной не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами. Данное требование обусловлено общим состоянием лингвистики конца XX — начала XXI века. Современный этап развития науки о языке характеризуется развитием и распространением коммуникативно-прагматического подхода в лингвистических исследованиях [127], ведущей тенденцией которого является ориентация на экстралингвистические факторы человеческого общения [90, с.З]. К последним относятся сведения культурного, исторического, географического и т.д. содержания. Экстралингвистические факторы в значительной мере определяют структуру лексики любого языка, от постижения которой зависит возможность перевода с одного языка на другой [110, с.458]. Более того, - язык есть продукт национальной культуры, он «подсказывает нам определенный способ мышления [79, с.341 ]». Особенности языкового мышления и поведения, свойственные какому-либо народу, культуре, их становление и развитие могут быть адекватно исследованы только с помощью лингвистического анализа [53, с.145], прежде всего, в аспекте перевода [185,с.34]. Проблемы теории перевода соприкасаются с общелингвистическими проблемами такими, как «язык и мышление», «язык и сознание», «язык и культура».
Традиционное переводоведение рассматривает процесс перевода как соотношение языковых единиц исходного текста (далее — ИТ) с языковыми единицами переводного текста (далее - ПТ) на основе определенных установленных теорией перевода технических приемов [36]. Экстралингвистические факторы при этом либо не учитываются, либо имеют второстепенное значение в процессе перекодирования ИТ. Но «игнорирование культурологических данных приводит к
воєнне иностранного языка можно было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнем видении мира» [59;с.80]. Идеи Бэкона - Гумбольдта оказались релевантны и в языкознании XX века. Р. Ладо утверждает, что языковые данные указывают на различие в категоризации животного мира в разных культурах, в частности, в английской и испанской. Например, в английском языке номинация частей тела («нога», «спина», шея» и т.д.) и некоторых учреждений («больница», «кладбище») идентична для людей и животных, но в испанском языке люди и животные имеют разные системы номинации [109;с.54]. Исходя из этого, Р. Ладо приходит к разной оценке корриды испанцем (убийство быка как «чужого», «иного», чем человек) и англичанином (убийство быка как «ближнего», «равного»). О различии в организации систем цветообозначений в разных языках пишет Д. Лай-онз [110;с.455-456]. Но природа не структурирует, не классифицирует свои создания, это - результат интерпретации окружающей действительности человеком (то есть «призраки» рода). «Различные народы мира классифицируют реалии так, что это поражает своей неожиданностью европейцев и ставит в тупик западных лингвистов и антропологов» [112;с.12]. Далее результат закрепляется в языке, создавая тем самым «призраки» площади. «Ввиду того, что природное окружение различных обществ может быть самым разным (не говоря уже об их социальных установлениях и моделях поведения), представляется весьма сомнительной сама возможность плодотворного рассмотрения семантической структуры как результата наложения формы на лежащую в ее основе (перцептуальную, физическую или концептуальную) субстанцию, общую всем языкам <...>. Одна и та же субстанция может иметь различную форму, налагаемую на нее различными языками» [110;с.456-457]. Язык образует некий промежуточный мир, находящийся между человеком и действительностью. «Именно этот промежуточный мир и определяет как характер восприятия человеком действительности, так и мышление в целом» [117;с.50]. Г. Гийом пишет: «Язык человека обладает антропогенным аспектом. Он говорит человеческому мышлению, в каком пункте своего естествен-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967