+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Основы теории социально-групповых диалектов

  • Автор:

    Бойко, Борис Леонидович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    379 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Глава Т. Основные положения теории социально-групповых диалектов
1.1. Онтологические характеристики основных понятий теории социально-групповых диалектов
1.2. Функциональное содержание понятия социально-группового диалекта
1.2.1. Языки образованных
1.2.2. Французский язык в России
1.2.3. Воровские арго
1.3. Социально-психологические условия функционирования социально-групповых диалектов
1.3.1. Речевое общение в социальной группе и за ее пределами
1.3.2. «Групповой язык»
1.3.3. Молодежный жаргон
1.4. Немецкий военный жаргон как социально-групповой диалект
Выводы по первой главе
Глава II. Социально-групповые диалекты военных субкультур
2.1. Специфика общения в однородной социальной среде (по материалам солдатской самодеятельной поэзии)
2.1.1. Единицы речевой субкультуры в текстах самодеятельной поэзии русских военнослужащих
2.1.2. Единицы речевой субкультуры в текстах самодеятельной поэзии немецких военнослужащих
2.2. Социально-групповые диалекты отдельных субкультур: проблемы взаимодействия
2.3. Единицы социально-группового диалекта в языковой картине

мира взаимодействующих культур (на материале русского и немецкого военных жаргонов 1941—1945 годов)
2.3.1. Реалии вермахта в восприятии русских
2.3.2. Наименования русских военных реалий в немецком военном жаргоне
2.4. Образность немецкой и русской военной лексики: к проблеме взаимовлияния языков и культур
2.5. Военный жаргон в художественном тексте как проблема перевода
2.6. Русский и немецкий военные жаргоны в армейской субкультуре
Выводы по второй главе
Глава III. Социально-групповой диалект в речевом портрете его носители
3.1. Принципы моделирования речевого портрета носителя социальногруппового диалекта
3.2. Речевые характеристики обобщенного социально-речевого портрета военных моряков в художественном тексте
3.3. Военно-морской жаргон экипажа корабля (штрихи к коллективному социально-речевому портрету)
3.4. Языковые признаки социально-групповой принадлежности в индивидуальном речевом портрете (по материалам публикаций дневниковых записей)
3.5. Моделирование речевого портрета военнослужащих (по материалам записной книжки кадета)
3.6. Ассоциативная природа единиц речевого портрета
военнослужащих
Выводы по третьей главе

Глава IV. Теория и практика лсксикографирования социально-групповых диалектов (аспекты общения)
4.1. Словарь в системе социальных отношений «автор словаря — пользователь словаря»
4.2. Двуязычный словарь и взаимодействие разноязычных этносов
4.2.1. Из истории отечественных военных немецко-русских словарей
4.2.2. Интерпретация немецкого военного жаргона в двуязычном словаре
4.2.3. Интерпретация русского военного жаргона в русско-немецком словаре общего жаргона
4.3. Сетевые словари и интернет-тексты во внутригрупповом общении
4.3.1. «Афганский» лексикон как модель словаря субкультуры в функции средства внутригруппового общения
4.3.2. Немецкий онлайновый словарь солдатского языка бундесвера
4.3.3. Самодеятельная солдатская лексикография как предмет общения
Выводы по четвертой главе
Заключение
Библиография
Литература
Источники языкового материала
Словари, энциклопедии

значительных трудов по физике, химии, астрономии, минералогии. Обращает на себя внимание тот факт, что 18 из 34 главнейших трудов М. В. Ломоносова в области естественно-исторических наук, которые приводит Б. Н. Меншуткин в Русском биографическом словаре, написаны на латинском языке. Признавая латинский язык в качестве единственного языка науки и образования, используя его в переписке с европейскими учеными, Ломоносов осознает необходимость создания современных ему научных курсов на русском языке. В 1746 году Ломоносов завершает перевод с латинского языка на русский экспериментального курса физики своего учителя Вольфа, в том же году он подготовил и прочел публичный курс лекций по этому предмету в Петербургском университете, где преподавание велось на латинском языке [Меншуткин, 1914, 597].
К исходу XVIII века латинский язык исчерпывает свои функции языка науки, сохраняя «отраслевое» применение в области естественнонаучной систематики Линнея, а также анатомической, медицинской и фармакологической номенклатуры. В России в течение всего XIX вплоть до начала XX века он выполняет функции демонстрации принадлежности к образованным слоям общества. Для этого достаточно уже не полное, а фрагментарное владение языком на уровне вкраплений, не сопровождаемых переводом. Это хорошо подмечено A.C. Пушкиным:
Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха [Пушкин, 1986, 189].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.189, запросов: 967