+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Графические маркеры иноязычной лексики в синхронном и диахронном аспектах : на материале французского, итальянского, испанского и латинского языков

  • Автор:

    Федорова, Ирина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Ижевск

  • Количество страниц:

    182 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Теоретические предпосылки исследования иноязычной графики
1.2. Признаки графического оформления иноязычной лексики
Выводы по главе
Глава 2. ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ С ГРАФИЧЕСКИМИ МАРКЕРАМИ sc-, sp-, st-/ esc-, esp-, est
2.1. Отражение фонетических процессов в графике слова
2.2. Этимологическая характеристика французской лексики с изучаемой графикой
2.3. Этимологическая характеристика итальянской и испанской лексики
с изучаемой графикой
Выводы по главе
Глава 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ С ГРАФИЧЕСКИМИ МАРКЕРАМИ sc-, sp-, st-/ esc-, esp-, est
3.1. Графико-семантические соответствия изучаемой лексики
3.2. Классификация лексики с изучаемой графикой по понятийным группам.
3.2.1. Тематическая классификация французской лексики
3.2.2. Тематическая классификация итальянской и испанской лексики
3.2.3. Количественные показатели соотношения понятийных групп в романских
и латинском языках
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертация посвящена изучению, графических маркеров иноязычного происхождения в романских языках.
Актуальность темы. Графическая система любого языка традиционно привлекает внимание большого количества исследователей: лингвистов, историков, искусствоведов. Лингвистов графика интересует в качестве фиксированного воплощения языка, историки соотносят историю письма с историей народа, искусствоведы видят в буквах, иероглифах, пиктограммах и других начертательных знаках маленькие художественные произведения. Изучение языка невозможно без изучения его внешней стороны, т. е. графики [Зайнутдинова 2004: 10]. Графика, по определению В. Г. Гака, изучает средства, которыми обладает тот или иной язык для обозначения звуков (фонем). Тот факт, например, что один и тот же звук обозначается во французском языке буквосочетанием ch, в английском sh, в немецком sch, в польском sz, в венгерском буквой s, относится к графике [Гак 2006: 8]. Язык без графики немыслим. Невозможно представить себе русский язык- без кириллицы; английский, немецкий, французский без латиницы; китайский и японский без иероглифов.
В лингвистике, как в зарубежной, так и отечественной, существует немало работ, центральным объектом исследования которых является графика (К. Бланш-Бенвенист, Ф. Иларди, Н. Каташ, Б. Мильорини,
A. деНебриха, Р. Тимонье, И. В. Бугаева, Р. Н. Бутов, В. В. Виноградов,
B. П. Данилова, Л. М. Ившин, H. Н. Орехова, Г. Г. Тимофеева и др.). Одни исследования посвящены истории письма в целом, другие рассматривают особенности графической системы того или иного языка, третьи уделяют внимание особенностям графики и орфографии отдельных письменных памятников. Среди русских ученых важно отметить труды И. А. Бодуэна де Куртенэ, который в 1912 г. ввел понятие «графема» - единицы системы письменности, а также академика В. В. Виноградова, ученых В. Г. Гака,

Л. В. Щербы, Н. В. Юшманова. Наш научный интерес направлен на изучение графических элементов иностранного происхождения, которые вносят в язык новые, непривычные сочетания фонем, свидетельствующие об иноязычном происхождении слова.
Анализ научно-исследовательских работ за последние десять лет в области заимствований выявил огромный интерес к изучению слов с иноязычной графикой в русском языке, Как правило, это связано с большой численностью слов, поступающих в язык. В целом процессы заимствования слов, их функционирование и языковая адаптация хорошо изучены. Из научных работ вытекает, что заимствуются не только слова, но и графические и морфологические элементы. Некоторые вопросы, связанные с изучением заимствованных основ, суффиксов, аффиксов в русском языке, представлены в работах таких отечественных ученых, как: Н. С. Авилова, М. Н. Булдакова, Е. И. Голанова, О. А. Дубкова, А. Р. Зайнутдинова, А. В. Зеленин, Л. В. Ипполитова, Б. Соёлсурен, Е. О. Филинкова и др.
Среди зарубежных ученых - авторов работ по проблемам графики и орфографии необходимо отметить: К. Бланш-Бенвенист, Ш. Болье,
Ф. Иларди, Н. Каташ, Б. Мильорини, А. де Небриха, Р. Тимонье, А. Шервель. В настоящее время, например, во Франции существует сеть ассоциаций ученых-лингвистов, занимающихся проблемами орфографии и письма различных языков, которая называется RENOUVO — Réseau pour la nouvelle orthographe du français {букв. Сеть за новую французскую орфографию). Сеть создана по инициативе французской, бельгийской и швейцарской ассоциаций. Члены ассоциаций принимают активное участие в реформах орфографии французского языка, предлагают на рассмотрение необходимые поправки.
Современные исследования графики и орфографии ведутся в основном в плане теоретического анализа графической системы языков и описания правил написания определенных графических знаков, морфем, лексем. Актуальность исследования определяется необходимостью систематизации

[Алисова, Челышева 2009: 134; Гак 2006: 137]. Проведенное нами
исследование испанской графики не выявило данного буквосочетания в испанских словах, что отражено выше в табл. 4.
Наряду с латынью, греческим, английским и немецким языками источником заимствований друг для. друга могли быть романские языки и диалекты, поэтому в данную группу мы относим графические маркеры, пришедшие из итальянского во французский язык, и наоборот. В XVI в. влияние итальянской культуры создавало благоприятные условия для распространения итальянского языка во Франции. В результате этого влияния во французский язык вошло значительное количество итальянских слов с характерными сочетаниями esc-, est- в начале слова: escadre, escadron, escarpe, estacade, escalade, escorte [Nerrière 2006: 194]. В связи с притоком итальянских заимствований появляется новое буквосочетание zz во французском языке: mezzanine, pizza, pnpazzi. В свою очередь итальянский язык приобрел данное сочетание под влиянием германского слоя слов [Бонфанте 1971: 107]. С конца средних веков к исконным суффиксам присоединилось известное число заимствованных суффиксов, большинство которых проникло книжным путем. Италия при поддержке юга дала французскому языку суффиксы -esque, -ade: chevaleresque, livresque,
colonnade, esplanade [Доза 2006: 178; Зорько-1972: 250; Guiraud 1965: 107].
Французское влияние на лексику итальянского языка связано не столько с пребыванием Италии в составе империи Каролингов и последующими вторжениями французов в Италию, но, главным образом, с торговыми и культурными связями между жителями этих стран. Легко обнаруживаются в итальянском языке суффиксы французского или провансальского происхождения: -aggio, -ardo, -iere, -iero: formaggio, ritardo, cameriere, cavalliero [Черданцева 2007: 48; Шишмарев 1972: 97].
IV. Четвертую группу этгшологизироватшх. написаний составляют слова, заимствованные из языков, не пользующихся латинскгш алфавитом (русского, арабского, хинди, японского). Две особенности отличают эти

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 5.355, запросов: 967