+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англоязычный поэтический текст в аспекте письменной формы

  • Автор:

    Кирьянова, Наталья Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    206 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ С ПОЗИЦИИ ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЫ. ИНФОРМАТИВНЫЕ РЕСУРСЫ ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Информативность как важнейшая текстовая категория. Источники текстовой информативности
1.2. Графическая информативность текста. Лингвистика текста и исследования в области письменного языка
1.3. Содержательно-зависимые аспекты графической
информативности поэтического текста. Иноязычный и нестандартно-языковой вокабуляр поэтического текста в связи с его письменной подачей
1.4. Поэтический текст как явление письменного языка и письменной речи
Выводы по главе
ГЛАВА 2. ГРАФИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК НОСИТЕЛЬ ЗРИТЕЛЬНО ВОСПРИНИМАЕМОЙ ИНФОРМАЦИИ
2.1. Информативность графической репрезентации поэтических текстов, изданных в период до XX века
2.2. Информативность графических узоров поэтических текстов, опубликованных в течение XX века
2.3. Знаки препинания, строчные и заглавные буквы, различные типы шрифта в поэтических стихотворных текстах на английском языке как источник графической
информации
2.4. Единичные случаи использования графических символов в стихотворных текстах на английском языке и их информативная значимость
Выводы по главе

ГЛАВА 3. ПИСЬМЕННАЯ ФОРМА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО ИЗВЛЕЧЕНИЯ ТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ЗАКЛЮЧЕННОЙ В ВЕРБАЛЬНОМ МАТЕРИАЛЕ
3.1. Информативная значимость письменной формы слов неопределённой семантики в поэтическом тексте на английском языке
3.2. Иноязычные вкрапления в англоязычном поэтическом тексте как фактор его графической информативности
3.3. Особенности графической информативности предтекста (заголовок и эпиграф)
3.3.1. Графическая информативность заголовка
3.3.2. Графическая информативность эпиграфа
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

Введение

В настоящее время лингвистика текста включает в круг своих наиболее приоритетных исследований изучение особенностей построения текстов различных видов и жанров, приближаясь вплотную к формулировке закономерностей текстотворческого процесса в тех или иных конкретных условиях языковой коммуникации. На очереди дня, таким образом, стоит задача создания частных лингвистик текста, и разработка вопросов, относящихся к данной сфере, представляется своевременной и важной по той причине, что усиленное внимание к законам текстотворчества в рамках отдельного функционального стиля в состоянии высветить особые механизмы текстообразования, не выявляемые при обобщённом рассмотрении проблем построения текста.
Одной из сложных задач на пути решения проблем такого рода является создание лингвистики поэтического текста - текста, на протяжении многих веков имевшего исключительно большой вес в человеческой коммуникации и стоявшего у истоков художественного текста вообще. Следует подчеркнуть, что наряду с отмеченными выше моментами не менее важным в данном процессе явится и учёт специфических особенностей текстопостроения, развитых каким-либо конкретным языком в границах определённого жанра и стиля. Именно такие особенности, не принадлежащие к области универсалий (и даже фреквенталий), в состоянии наиболее полно раскрыть те глубинные ресурсы текстопостроения, которые в своей совокупности определяют фонд текстопорождающих моделей в том или ином языке. Что касается англоязычного поэтического текста, то его несомненное своеобразие в целом ряде подобного рода явлений заставляет обратить на себя внимание.
Одним из главных вопросов при создании лингвистики поэтического текста и, в особенности, лингвистики англоязычного поэтического текста, явится следующий. Поэзия уже много веков является искусством,
Не вызывает сомнения тот факт, что изучение иноязычного и нестандартно-языкового вокабуляра в рамках художественного текста способно пролить свет на самые разнообразные стороны и аспекты совокупного содержания текста, включая и его письменную репрезентацию. Отмеченная проблема может иметь большое значение также при анализе таких сложных текстовых категорий и свойств, рассматриваемых в современной лингвистике как асемантичный текст (Маслов, 2001), поэтизация и депоэтизация слова в тексте (Патракеева, 2000), семиолингвистические аспекты поэтики (Белозёрова, 2001), инокультурный текст (Стёпкин, 2001). Иноязычные вкрапления и слова неопределённой семантики можно также отнести к разряду материала, участвующего в процедуре текстовых реминисценций (Плотникова, 2001; Супрун, 1995: 17: Головачёва, 1988; Караулов, 1992). В первую очередь, однако, включение в текст иноязычных и семантически неопределённых слов следует рассматривать с позиции образования в тексте за их счёт содержательных блоков «понятного» и «непонятного». Развивая содержание, вкладываемое
В. П. Раковым в понятие «непонятного» как семантически неясного и зыбкого, не нашедшего отчетливого вербализованного воплощения, но тем не менее, насыщенного некими смыслами (Раков, 2001), следует заметить, что в случае иноязычных и семантически неопределённых слов, пределы насыщения текста некими смыслами значительно увеличиваются, тесно перемежаясь с чисто прагматическими явлениями, продиктованными реакцией на них читателя. То невнятное, что при этом присутствует, есть нечто «психически актуальное», «оно не знает, что есть оно, но заявляет о себе тем, что оно есть» (Шпет, 1999: 214; Gamham, 1985; Gemsbacher, 1994; Hatch, 1983; Kess, 1993; Prindeaux, 1984).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.177, запросов: 967