+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Литературно-эстетическая позиция и художественная практика журнала "Числа"

  • Автор:

    Зиновьева, Наталья Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    236 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Журнал «Числа» как издание русского зарубежья
§ 1.1. История, формально-издательские особенности «Чисел»
§ 1.2. Три литературных поколения «числовцев»
Глава II. Смысл искусства в теоретических публикациях журнала
«Числа»
§ 2.1. Теоретики журнала «Числа» о роли и значении искусства
§ 2.2. Дискуссия об искусстве и политике на страницах журнала
«Числа»
§ 2.3. Экзистенциальные категории в эстетике «числовцев»
Глава III. Художественная практика журнала «Числа»
§ 3.1. Тематика, поэтика поэзии журнала
§ 3.2. Своеобразие прозаических сочинений
Заключение
Список исследуемых текстов
Библиография

Введение
Литература русской эмиграции XX века - явление сложное, многоплановое, как и сама русская эмиграция. Она породила целую плеяду философов, публицистов, деятелей искусства, считавших себя русскими -избранными хранить то, что, по их мнению, утратила Россия советская. Важнейшую роль в сохранении культурного единства русской эмиграции сыграли созданные писателями-эмигрантами литературные произведения, в которых отразился трагический опыт изгнания.
Первые попытки осмысления русской зарубежной литературы и вклада ее русскую и мировую культуру предпринимает A.B.Амфитеатров в своей книге «Литература в изгнании» (Белград, 1929). В 1956 г. в Нью-Йорке выходит ныне ставший уже хрестоматийным труд Г.П.Струве «Русская литература в изгнании: Опыт исторического обзора зарубежной литературы». Раздел, посвящённый творчеству русских эмигрантских писателей «первой волны», появляется в книге П.Е.Ковалевского «Зарубежная Россия: История и культурно-просветительская работа русского зарубежья за полвека, 1920-1970»(Париж, 1971).
Новой вехой в истории исследования литературы русского зарубежья становится появление посвященных ей трудов на других языках. Назовем лишь несколько. В 1976 г. на немецком языке выходит первое издание «Лексикона русской литературы XX века» В.Казака, в котором литература эмиграции рассматривается как неотъемлемая часть русской литературы; книга переводится на болгарский, польский, чешский языки. В 1990 г. в США появляется первоначальный, английский вариант «России за рубежом» М.Раева («Russia Abroad: A Cultural History of the Russian Emigration»).
Ценным' источником сведений о литературе русского зарубежья являются книги воспоминаний и писем эмигрантов, так или иначе причастных к ней: «Встречи» Ю.Терапиано (Нью-Йорк, 1953),
«Незамеченное поколение» В.С.Варшавского (Нью-Йорк, 1956), «Литературные статьи и воспоминания» В.Ф Ходасевича (Нью-Йорк, 1964), «Курсив мой» Н.Берберовой (Мюнхен, 1972), «Отражения» З.Шаховской (Париж, 1975), «Письма к Берберовой и Ходасевичу» З.Н Гиппиус (Ардис, 1978), «По памяти, по записям» А.В Бахраха (Париж, 1980), «На берегах Сены» И.Одоевцевой (Париж, 1983), «Поля Елисейские. Книга памяти» В.С.Яновского (Нью-Йорк, 1983), «Я унес Россию» Р.Б.Гуля (Нью-Йорк, 1984), «Сквозь смерть» К.Д.Померанцева (Лондон, 1986), «Литературная жизнь русского Парижа за полвека (1924-1974): Эссе, воспоминания, статьи» Ю.В.Терапиано (Париж - Нью-Йорк, 1987) и др.
В 1980-е годы за рубежом выходили все новые книги воспоминаний, призванные сохранить для новых поколений ту общую культурную атмосферу русской эмиграции «первой волны», которая существовала в 1920-1930-х годах. Продолжалось и ее научное исследование. В 1981 году в Женеве состоялся международный симпозиум под названием «Одна или две русских литературы?», созванный факультетом словесности Женевского университета и Швейцарской академией славистики, по материалам которого был выпущен одноименный сборник.
Однако в СССР литература русского зарубежья практически не была известна; официальное советское литературоведение не признавало возможность полноценного существования литературы, не следовавшей канонам социалистического реализма. В качестве примера можно привести вышедшую в 1988 году книгу А. Беляева «Идеологическая борьба и литература. Критический анализ американской советологии», в которой о старшем поколении писателей-эмигрантов говорится следующее:
«В победе революционного народа эти “услужающие”, или, по
выражению А. Блока, “прихлебатели буржуазной сволочи”, увидели прежде
всего угрозу собственному благополучию и закономерно разделили судьбу
свергнутого эксплуататорского класса, ибо декадентствующая часть
литераторов всегда боялась народа, считая его «чернью», не способной

Опубликоваться в то время в Париже молодому автору было трудно. Количество русских литературных периодических изданий было относительно невелико; чаще всего они предпочитали печатать произведения уже известных писателей. Классическим примером может служить один из самых известных журналов русской эмиграции — «Современные Записки», — начавший массово печатать произведения молодых уже после появления «Чисел». Редакторами эмигрантских изданий часто становились люди, не принимающие творчество молодых.
Э. Райс так описывает жизнь молодых литераторов в «русском Париже»:
«Все работали, мирясь с... грубым и нищенски оплачиваемым трудом... Мирились и с тиранией мало что смысливших в литературе журнальных ретроградов, подобранных в основном по признаку политической благонадежности, которые отказывались печатать в «Современных записках» даже Ремизова и Цветаеву»66.
Об этом же пишет и Н. Берберова:
«Было... усиленное давление со стороны тех, кто ждал от нас продолжения Бунинско-Шмелевско-Купринской традиции реализма (их термин, не мой). Попытки выйти из него никем не понимались, не ценились... Я сама слышала, как Милюков говорил: “Окончил гимназию, окончил
институт, а Цветаеву не понимаю”. Если человек не понимает чего-то, значит он не годится для того места, на котором он сидит, но на это дерзкое замечание, сделанное за его спиной вполголоса, ответ был всего один:
- Газеты, прежде всего, политическое (и коммерческое) дело, литературу мы только терпим»67.
66 Райс Эммануил. О Борисе Поплавском // Дальние берега: Портреты писателей эмиграции / Сост., авт. предисл. и коммент. В. Крейд. - М.: Республика, 1994. - С. 298-299.
67 Берберова Н. Курсив мой: Автобиография / H. Берберова. - Мюнхен: Wilhelm Fink Verlag, 1972. -C. 406-407.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.174, запросов: 967