+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции старших школьников : французский язык

  • Автор:

    Чичерина, Юлия Владимировна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    242 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение
Глава 1.
Глава 2.
Глава 3.

Содержание

Теоретические основы формирования межкультурной компетенции на основе прагматических текстов на французском языке
§1.1. Межкультурная компетенция как цель обучения иностранному языку в школах с углубленным
изучением иностранного языка
§ 1.2. Текст как основа межкультурной коммуникации
§1.3. Понятие «прагматический текст», типология

прагматических текстов
§1.4. Структурно-композиционные и лингвистические характеристики прагматического текста на
французском языке
Выводы по Главе
Содержание обучения чтению прагматических текстов на старшем этапе обучения школ с углубленным изучением французского языка
§2.1. Цели, задачи и содержание обучения чтению на французском языке на старшем этапе обучения школ
с углубленным изучением французского языка
§2.2. Критерии отбора прагматических текстов
§2.3. Характеристика умений, необходимых для
адекватного понимания прагматических текстов .
Выводы по Главе
Методика обучения чтению прагматических текстов на старшем этапе школ с углубленным изучением французского языка
§3.1. Анализ методики обучения чтению прагматических

текстов в действующих УМК по французскому языку для старшего этапа школ с углубленным
изучением предмета
§3.2. Характеристика модели обучения чтению прагматических текстов как основы формирования способности к межкультурному взаимодействию... 124 §3.3. Экспериментальное обучение и описание его
результатов
Выводы по главе
Заключение
Библиография
Приложения

Введение
Актуальность работы. Геополитические, коммуникационные и технологические преобразования в стране расширили возможности как непосредственного, так и опосредованного межкультурного взаимодействия людей на разных уровнях. В этой связи современное общество предъявляет высокие требования к уровню подготовки выпускников школ по иностранному языку. Учащийся должен практически владеть системой изучаемых иностранных языков, знаниями ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, а также быть способным осуществлять общение на межкультурном уровне. Это предполагает владение комплексом умений, которые обеспечивают успешность межкультурного взаимодействия. Эффективность взаимодействия культур напрямую зависит, как от способности использовать средства иностранного языка в целях общения, так и от способности понимать иную культуру, распознавая ее характеристики и механизмы в сопоставлении с родной культурой. Данные способности лежат в основе межкультурной- компетенции. Выделение исследователями межкультурной компетенции в контексте целей иноязычного образования продиктовано потребностями современного поликультурного общества (Н;Д. Гальскова,
С.И: Гармаева, Н.И. Гез, Е.В. Малькова, О.Д. Митрофанова, Л.М. Орбодоева, Л. П. Халяпина, А.Н. Щукин и др.).
Чтение, как известно, занимает одно из самых значимых мест по частоте и важности его использования в разных сферах межкультурной коммуникации. Человека окружает большое разнообразие текстов. В рамках родной культуры внимание не акцентируется на специфике текстов, которые воспринимаются как естественное явление жизни своего народа. При взаимодействии с таким многообразием иноязычных текстов часто возникают трудности, непонимание и порой недоумение. Это связано- со спецификой инофонного текста. Такой текст презентует, с одной стороны, особенности функционирования иностранного языка, а с другой стороны

внешние и внутренние свойства текста быть связным. Параметры связности являются необходимым условием целостности. При этом целостность не может полностью определяться через связанность. Язык в своей коммуникативной функции служит передаче знаний. Реальные языковые формы служат созданию цельности того, что мы называем текстом. Другими словами, текст реализуется с помощью языка, и если он когерентен, то есть передает единое содержание, связный смысл. Он делает это соответствующими языковыми средствами. Целостность текста определяется как смысловое (коммуникативное) единство. Целостность не соотносима непосредственно с языковыми единицами.
Признаки когезии и когерентности во многом зависят от участников коммуникации и коммуникативного намерения. Текст может восприниматься и при отсутствии на каком-то определенном участке цельности, не говоря уже о связности, пока коммуникативная ситуация остается под контролем. Иногда внешне сомнительный текст может выступать дополнением к развертывающемуся дискурсу. Т.М. Дридзе отмечает, что суть данного феномена коренится в единстве коммуникативной интенции говорящего и в иерархии программ речевого высказывания [Дридзе, 1996].
Признаки когезии и когерентности, определяя макро- и микроструктуры текста, отражают его структурно-семантические свойства. Мы называем их системными признаками. Они характеризуют текст как систему и структуру. Информативность, интенциональность, приемлемость или мотивированность, ситуативность и межтекстуальная связь в свою очередь отражают коммуникативные свойства текста.
Любой текст, являющийся порождением коммуникации, насыщен информацией. Установлено, что информативность характеризует не абсолютное количество информации, заложенной в тексте при конструировании в процессе коммуникации, не общую его информационную насыщенность, но лишь ту информацию, которая будет воспринята при его интерпретации, то есть, которая нова для адресата [Дридзе, 1984]. З.Н.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.243, запросов: 962