+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата

  • Автор:

    Миронова, Дарья Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    240 с. : ил. + Прил.(114 с.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ЕЛАВАI. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФЕНОМЕНА ТРАНСФОРМИРОВАННОГО ПРЕЦЕДЕНТНОЕ© ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ЗАГОЛОВКАХ МЕДИАТЕКСТОВ ОНЛАЙН-ФОРМАТА
1.1. Трансформированное прецедентное высказывание в свете теории прецедентности
1.1.1. Концептуальная основа теории прецедентности
1.1.2. Сущностные характеристики прецедентных феноменов
1.1.3. Прецедентные высказывания как особый класс прецедентных феноменов
1.1.4. Явление трансформации прецедентного высказывания
1.1.4.1. Аспект текстопорождения
1.1.4.2. Аспект текстовосприятия
1.2. Функционирование трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата
1.2.1. Феномен медиатекста онлайн-формата
1.2.2. Заголовок как особый элемент архитектоники медиатекстов в интернет-пространстве
1.2.3. Функции игрового заголовка медиатекста онлайн-формата
1.2.4. Роль прецедентных высказываний в построении игрового заголовка медиатекста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ЗАГОЛОВКАХ МЕДИАТЕКСТОВ ОНЛАЙН-ФОРМАТА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Вопрос передачи культурологической маркированности ТПВ
2.2. Вопрос передачи прагматического потенциала ТПВ
2.3. Основы формирования стратегии перевода заголовков медиатекстов
2.3.1. Понятие стратегии в теории перевода
2.3.2. Стратегия перевода в свете коммуникативно-функционального подхода

2.3.3. Стратегия перевода заголовков медиатекстов как стратегия терциарного перевода
2.4. Перевод ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата: анализ коммуникативной ситуации
2.5. Параметры реализации стратегии перевода ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата
2.5.1. Оценочно-экспрессивный и структурно-семантический аспект
2.5.2. Лингвокогнитивно-культурологический аспект
2.5.3. Паратекстуальный аспект
2.6. Тактики и операции перевода англоязычных ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата на русский язык
2.6.1. Тактика лингвистического транскодирования
2.6.2. Тактика «вписывания»
2.6.3. Тактика «переписывания» (рерайтинг)
2.7. Анализ соотношения различных видов тактик и операций перевода ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ТОМ ПРИЛОЖЕНИЙ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено трансформации прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата. Работа выполнена в русле сопоставительного языкознания с привлечением положений других дисциплин.
Антропоцентрический подход современных научных исследований обусловливает повышенный интерес к изучению феноменов диалогичности текстов. Особое внимание привлекают прецедентные феномены, представляющие собой ядерные элементы когнитивной базы того или иного лингвокультурного сообщества. В центре нашего внимания - трансформированное прецедентное высказывание (ТПВ), то есть прецедентное высказывание (афоризм, паремия, цитата, название произведения и т. д.), которое подверглось намеренному структурно-семантическому или семантическому преобразованию с целью достижения определённого коммуникативного эффекта. Изучение явления прецедентное зародилось в отечественном языкознании сравнительно недавно (с 1980-х гг.) и легло в основу формирования теории прецедентных феноменов, у истоков которой стоят такие учёные, как Д. В. Багаева [87], Н. Д. Бурвикова [123, 124, 126, 127], Д. Б. Гудков [60, 61, 62, 87], И. В. Захаренко [85, 86, 87], Ю. Н. Караулов [106], В. Г. Костомаров [123, 124, 126, 127], В. В. Красных [87, 129, 130], Ю. Е. Прохоров [191, 192]. В последние годы проблемы прецедентное активно рассматриваются в публикациях отечественных специалистов: Н. С. Бирюковой [26], О. С. Боярских [29], О. А. Ворожцовой [50], А. А. Евтюгиной [77], М. Ю. Илюшкиной [98], М. И. Косарева [122], С. Л. Кушнерук [140], Ю. В. Курбаковой [138], О. В. Лисоченко [147], Е. А. Нахимовой [127], О. П. Семенец [207] и других.
Внимание к вопросу прецедентное связано с тенденцией современного языкознания, а именно со сменой сравнительно-исторической и системноструктурной научных парадигм антропоцентрической парадигмой (Н. С. Болотнова [27], В. А. Маслова [159], Е. С. Кубрякова [133]), которая восходит к философским идеям В. фон Гумбольдта. Язык стал инструментом изучения

либо не будет понят смысл высказывания, либо не «прочитаются» связанные с прецедентным феноменом коннотации» [86, с. 50].
По мнению В. В. Красных, ПВ может быть представлено: 1) всем текстом-источником (например, небольшие детские стишки, докучные сказки); 2) некоторой единицей (словосочетанием, предложением, «фразой»), построенной по законам языка, но получившей статус прецедентного феномена [129, с. 209]. Статус прецедентного феномена определяется исходя из свойства высказывания функционировать в качестве единицы дискурса.
Д. Б. Гудков к числу ПВ относит: автономные прецедентные высказывания, оторвавшиеся от текста-источника, в том числе пословицы, цитаты. Под цитатой при этом он подразумевает следующее: 1) собственно цитату в традиционном понимании (как фрагмент текста); 2) название произведения; 3) полное воспроизведение текста, представленного одним или несколькими высказываниями [61, с. 100]. Е. С. Бриченкова в круг данных единиц относит цитаты (фразы из произведений и их названия), крылатые слова, пословицы, поговорки, афоризмы, девизы, лозунги [30, с. 4]. Г. С. Смирнова выделяет пословицы, крылатые изречения, рекламные и политические слоганы, фрагменты текстов песен [214, с. 12].
Дискуссионным вопросом при определении корпуса прецедентных высказываний является включение в его состав фразеологических единиц. В ряде современных исследований ([9], [96], [98], [251]) фразеологизмам присваивается статус прецедентных феноменов на основании их клишированное, воспроизводимости в речи.
Вместе с тем, ряд учёных обращают внимание на необходимость их разграничения. Одним из главных аргументов является тот факт, что фразеологизмы представляют собой особые единицы языка, а прецедентные высказывания, в свою очередь, являются единицами дискурса ([62, с. 203], [155, с. 75], [191, с. 155]). В. И. Макаров указывает: «Прецедентные феномены проявляются в употреблении, вне контекста, коммуникации говорить о

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 967