Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Горбунова, Анастасия Михайловна
10.02.20
Кандидатская
2010
Москва
167 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Современные проблемы лингвостилистики и теории перевода
1.1. Язык и стиль художественного произведения как предмет лингвостилистического исследования
1.2. Основы анализа выразительных средств и стилистических приёмов
в современном художественном произведении
1.3. Стилистико-жанровое своеобразие романов Дэна Брауна «Ангелы
и демоны» и «Код да Винчи»
1.4. Переводческая проблематика с позиций современного языкознания
Выводы к первой главе
Глава 2. Лексико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода
2.1. Термины как стилеобразующий элемент в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и особенности их перевода
2.2. Сокращения в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и особенности их передачи в переводе
2.3. Звукоизобразительная лексика как способ создания эмоциональной насыщенности текста
2.4. Лексические средства локализации действия в национальном
пространстве и способы их перевода
Выводы ко второй главе
Глава 3. Синтактико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и Демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода
3.1. Транспозиция как способ стилистической организации
высказывания
3.2. Повторы и особенности их употребления в тексте оригинала и тексте перевода
3.3. Стилистические приёмы композиции речевых отрезков в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи»
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиографический список
ВВЕДЕНИЕ
Развитие современного литературного художественного творчества связано с изменением сложившихся жанров и созданием новых. Отечественные и зарубежные критики [Вайнштейн, 1996; Купина, 2009; Струкова, 1996; Черняк, 2009; Cawelty, 1976; Gannon, 2003] отмечают появление значительного числа качественных произведений, рассчитанных на массового читателя. Романы Дэна Брауна пользуются огромной популярностью во всём мире, выпускаются большими тиражами и, без сомнения, могут быть отнесены к произведениям для массового читателя.
Подобные произведения постепенно становятся предметом лингвостилистического анализа, что приводит к постановке новых задач перед стилистикой, фундаментальные основы которой сложились во второй половине XX века. Не меньшие задачи встают в связи с указанными изменениями перед практиками и теоретиками перевода. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приёмов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи перевода, как известно, зависят от жанра оригинала. Закономерности перевода произведения каждого из жанров имеют свои отличия [Федоров, 2002, с. 339]. В условиях развития новых жанров от перевода требуется не только точность, сохранение авторского замысла, но и способность так же активно захватывать и удерживать внимание читателя, как это происходит в оригинальных произведениях.
Вышесказанное определяет актуальность настоящего исследования. Актуальность работы также обусловлена потребностью в дальнейшем развитии методов комплексного стилистического анализа художественного единства «оригинал - перевод».
Основы стилистики были заложены в трудах В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, И.Р. Гальперина; Б.В. Томашевского, JLB: Щербы, И.В. Арнольд и других учёных. Понятия и методы стилистического исследования,
сложившиеся за многие годы, применяются в работах, посвящённых изучению поэтических и прозаических произведений. Устоявшиеся методы модифицируются благодаря их использованию в исследованиях новых жанров и направлений в художественной литературе.
В России переводческая деятельность получила широкое общественное признание, так как всегда привлекала внимание учёных и выдающихся деятелей литературы. Значительный вклад в развитие лингвистической теории перевода внесли российские переводоведы Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, В.Н. Комиссаров, A.B. Федоров, В.В. Виноградов, учёные таких вузов, как МГУ им. М.В. Ломоносова и Московский государственный областной университет (Н.К. Гарбовский, Л.Л. Нелюбин, Л.И. Борисова и другие). Российская переводоведческая школа накопила богатый опыт в изучении широкого круга проблем теории и практики перевода.
Новизна данной работы определяется двумя факторами. Первый фактор заключается в том, что произведения Дэна Брауна до настоящего времени не становились предметом лингвостилистического анализа ни в России, ни за рубежом. Можно упомянуть работу [Burstein, 2005], в которой подробно анализируются проблемы, лежащие в основе произведений Дэна Брауна, выражаемые им взгляды и предлагаются толкования и интерпретации символов, которых так много у Дэна Брауна. Вскоре после выхода в свет романа «Код да Винчи» Грэг Тейлор выпустил книгу, в которой он пишет о том, каким будет следующий роман Дэна Брауна, и предлагает набор тем и проблем, которые, как думает Г. Тейлор, будут раскрыты в очередном произведении [Taylor, 2006]. Алекс Кармин [Carmine, 2009] выпускает своеобразный «путеводитель» для читателя по роману Дэна Брауна «The Lost Symbol». В подражание Дэну Брауну были написаны две пародии [Clements, 2005; Roberts, 2005]. Роман «Код да Винчи» привлёк внимание A.A. Липгарта, который проанализировал его содержание и своеобразие авторского языка сквозь, призму этих двух пародий [Lipgart,
Прежде всего, речь идёт о работах по теории перевода, в которых переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания, включающего теорию перевода в число лингвистических дисциплин [Паршин, 2000, с. 14; Бреус, 2000, с. 12-13; Левицкая, Фитерман, 1976, с. 110-115; Джваршейшвили, 1984, с. 4-7]. Отечественные учёные внесли значительный вклад в становление этой дисциплины. Они использовали понятия и методы анализа таких областей языкознания, как семасиология, сопоставительная лингвистика, лингвистика текста, психолингвистика, социолингвистика и ряд других [Виноградов, 2001; Казакова, 1988, с. 20-25; Федоров, 2002]. Лингвопереводческие исследования отразили важность всестороннего изучения перевода для всех разделов языкознания, так как данные переводческого анализа используются во многих областях общего и частного языкознания.
В России характерной чертой переводоведческой школы стал широкий диапазон изучаемой проблематики. В трудах отечественных учёных рассматриваются как проблемы общей теории перевода, отражающей основные лингвистические признаки и механизмы, так и вопросы частной теории перевода, изучающей особенности и принципы переводческого процесса, переводческие соответствия, а также различные трансформации, связанные с несоответствиями между языками [Крупнов, 1987, с. 10-15; Влахов, Флорин, 1980; Джваршейшвили, 1984; Комиссаров, 1990, с. 35-45].
Большое значение имеет всестороннее изучение проблем эквивалентности перевода, его стилистического аспекта, компонентов содержательной структуры текста [Бреус, 2000, с. 79-83; Брандес, Провоторов, 2001, с. 95]. Важно и то, что весь комплекс теоретических проблем исследуется лингвистами на материале переводов с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и других языков, а также переводов с русского языка на эти языки [Ермолович, 2001; Стрелковский, 1979, с. 12-30; Комиссаров, 1970]. Такой комплексный подход к описанию переводческой деятельности создаёт необходимые условия для исследования
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Субъективная модальность в русских и английских проспектах услуг высшего профессионального образования | Казанцева, Юлия Сергеевна | 2007 |
Лексические средства отрицания в тувинском языке в сопоставлении с южносибирскими тюркскими, монгольским и древнетюркским языками | Дамбаа, Оксана Васильевна | 2005 |
Становление модальных глаголов как выразителей внутренней модальности в немецком языке : сопоставительный анализ готского, древне-, средне- и ранненововерхненемецкого языков | Бабакина, Татьяна Николаевна | 2006 |