+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов родственных языков (на материале немецкой терминологии по современной радио- и электропроводной связи в сопоставлении с английской)

  • Автор:

    Ларькова, Людмила Фоминична

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Киев

  • Количество страниц:

    150 c. : ил. + Прил. (167 с. : ил.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

В В Е Д Е Н И Е
Глава I. ПРОБЛЕМА ТЕРМИНА И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ
ТЕРМИНОСИСТЕМ
1.1. Вводные замечания
1.2. Терминология и её основная материальная единица
1.3. К вопросу о сопоставительном изучении терминологических систем
1.3.1. Семантическая характеристика межъязыковых корреляций
1.3.2. Межъязыковая соотнесенность терминов
1.3.3. Видовая корреляция
1.3.4. Функционально-семантическая корреляция
1.3.5. Взаимосвязь видовой и функционально-семантической корреляции
1.3.6. Качественная характеристика межъязыковых семантических корреляций
1.3.7. Параметры межъязыковой терминологической эквивалентности 56 '
1.4. В ы в о д ы
Глава 2. СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ В НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО РАДИО- И ЭЛЕКТРОПРОВОДНОЙ СВЯЗИ
2.1. Вводные замечания
2.2. Семантические типы номинации 66
2.2.1. Специализация общеупотребительного слова
2.2.2. Метафорический перенос как способ номинации

2.2.3. Метонимический перенос как способ номинации
2.3. Общие тенденции в сопоставляемых терминологиях по современной радио- и электропроводной связи в плане способа наименования двух близкородственных языков
2.4. В ыв од ы
Глава 3. АЛЛОМОРФНЫЕ И ИЗОМОРФНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ ПО СОВРЕМЕННОЙ РАДИО- И ЭЛЕКТРОПРОВОДНОЙ СВЯЗИ
3.1. Вводные замечания
3.2. Межъязыковые семантические корреляции в аспекте терминообразовательной модели
3.2.1. Безаффиксное терминопроизводство
3.2.2. Аффиксальное терминопроизводство
3.2.3. Словосложение
3.3. Межъязыковые семантические терминоструктуры
3.3.1. Межъязыковые семантические структуры сложных
слов-терминов
3.4. Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов в аспекте взаимосвязи эксформы и информы
3.5. Выводы
3 А К Л Ю Ч Е Н И Е
БИБЛИОГРАФИЯ
П Р И Л 0 К Е Н И Е
■Mt тят
Настоящая работа относится к области контрастивной лингвистики, которая является одним из разделов языкознания. Контрастивная лингвистика основывается на общих принципах теории языка и связана с такими аспектами науки о языке, как семасиология, психолингвистика, социолингвистика. Она учитывает также генетическую принадлежность сопоставляемых языков /~141, с. 12_/.
Данная работа посвящена исследованию межъязыковых семантических корреляций слов-терминов двух германских языков на материале современной радио- и электропроводной связи
Актуальность темы исследования определяется теоретическим
и практическим значением лингвистических исследовании в области семантики, предусматривающих изучение и выявление признаков,объединяющих множество языков мира. Данное исследование направлено на изучение конкретной подсистемы языка - терминологической системы двух близкородственных языков по современной РЭПС.
В целом ряде работ Аракина В.Д., Арнольд, i И.В.»Артемчука Г.И., Кривоносова А.Т., Кубряковой Е.С., Уфимцевой A.A., Волоц-кой S.M., Степановой М.Д., Ярцевой В.Н. и других учёных детально разработана методика структурно-сопоставительного анализа словообразовательных моделей, типов и словообразовательных категорий разных языков. Однако, до настоящего времени не проводилось контрастивное исследование определенного терминологического пласта лексики двух германских языков, которое дало бы возможность изучить внутренние и внешние отношения в структурах этих языков на материале конкретных явлений и примеров их описания,познавае-
* В дальнейшем изложении РЭПС.

Koordinaten - Davisson coordinates, Pauli-Fermi-Prinzip - Pauli-Fermi-principle, Geiger-^Uller-Zahlrohr - Geiger - Muller-counter, Hartley-Oszilator - Hartley oscillator. Это можно отнести и к полному смысловому тождеству немецких и английских композитных терминоструктур, где компоненты семантически тoждecтвeнны:Rвgel-rohre - variable - mutual conductance valve, Kohre mit Geschwin-digkeitssteuerung-velocity - modulation tube, Volumenrekombinat— ionshaufigkeit - volume recombination rate, Tri-Tet-Oszilator -tri-tet-osciilator. Несущественно также и различие тех компонентов, которые не искажают конкретного понятия терминоединиц. Например, в терминах Kontaktfeder - contact wire.Ztindkennlinie -control characteristic, Push-Pull-Schaltung - push-pull circuit, Mosaikverfahren - mosaic telegraphy имеется наличие единой понятийной основы, базирующейся на предметном осмыслении одного и того же наименования.
Как в немецкой, так и в английской терминологии по РЭПС есть межъязыковые корреляции терминов, у которых в основу семантического сдвига положена терминолексема, присущая не отдельным компонентам, а лишь данному их сочетанию. Сравним, например: Kopplungsfenster - coupling aperture, Kopplungsschleife,, -coupling loop, Bildperiode-picture period.- Здесь отсутствует видовая корреляция терминов в двух сопоставляемых языках.
1.3,5. Взаимосвязь видовой и функциональносемантической корреляции
Межъязыковая видовая и функционально-семантическая корреляции терминов не имеют прямой зависимости, поскольку отсутствие видового тождества не говорит об отсутствии функционально-семантического сходства сопоставляемых терминов (сравним терминопару:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 967