+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантические и стилистические особенности деминутивов в русском языке XI-XVII вв.

  • Автор:

    Голубева, Анна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Ленинград

  • Количество страниц:

    207 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Вводная
Раздел 1. Грамматический статус деминутивных формантов в
связи с вопросом о характера КСО
Раздел 2. Генезис деминутивных формантов и проблема исторического соотношения размерного и оценочного значений 13 Раздел 3. Проблемы лексикапизации деминутивных производных
Раздел 4. Некоторые аспекты изучения деминутивов в современной научной литературе по истории русского языка . . 21 Раздел 5. Актуальность исследования. Цепи и задачи работы. Материал и методы исследования. Основная гипотеза ... 27 Раздел 6. Критерии выделения деминутивов и определения их
значения в древнерусском тексте
§ 1. Состав праславянских деминутивных суффиксов и их отражение в русском языке Х1-ХУП вв
§ 2. Формальные критерии выделения деминутивов
| 3. Семантические критерии выделения деминутивов ... 39 ? 4. Контекстуальные критерии определения значения
Глава II. Деминутивы в русском литературном языке Х1~ХШвв46 Раздел 1. Общие замечания о функционировании деминутивов46 $ 1. Представительность материала в связи со спецификой
источников. Этапы истории
$ 2. Некоторые наблюдения над деминутивами в языке переводных памятников и оригиналов
Раздел 2. Употребление деминутивов в церковно-книжной жанрово-стилистической разновидности литературного языкабб § 1. Употребление деминутивов в Священном писании
£ 2. Деминутивы в четьих книгах
Раздел 3. Употребление деминутивов в светско-литературном
типе древнерусского литературного языка
? 1. Позиции актуализации размерного ДСП
5 2. Другие функции деминутивов
5 3. Типы контекстов, нейтрализующих деминутивное значение.
Смешение как следствие нейтрализации
5 4. Контексты, в которых допустима различная интерпретация98 Раздел 4. Употребление деминутивов в деловых и бытовых
памятниках
Раздел 5. Производные с суффиксом -ил-о
Раздел 6. Некоторые выводы о функционировании деминутивов
в русском языке Х1-ХШ вв
Глава III. Употребление деминутивов в памятниках русского
языка Х]У~ХУП вв
Раздел 1. Общие замечания
Раздел 2. Производные с простыми деминутивными суффиксами
в деловой и бытовой письменности
5 1. Позиции актуализации размерного ДСП
Г) 2. Употребление деминутивов в условно-уничижительной
функции
к 3. Употребление деминутивов для выражения личной оценки
§ 4. Явления нейтрализации и смешения в памятниках Х]У-ХУП

Раздел 3. Производные с составными суффиксами
§ 1. Происхождение составных деминутивных суффиксов .
к 2. Деминутивы второй степени и производные с составными
суффиксами —ечьк—/—очьк
§ 3. Деминутивы, образованные с другими составными суффиксами
Заключение
Приложения

ГЛАВА 1. ВВОДНАЯ
В любом высказывании всегда имеет место отношение говорящего к высказываемому /в самом общем виде - положительное, отрицательное или нейтральное/. Оно может передаваться с помощью различных языковых средств: интонации, порядка слов, междометий, модальных частиц и наречий и др./Вейнрейх, 75; Вандриес, 137/4 Данные средства связаны не столько с обозначением предмета речи, сколько с выражением его субъективного восприятия. Поэтому отсутствие выразительных элементов /соответствующее нейтральному отношению/ возможно в высказывании без ущерба для информации о свойствах познаваемого объекта, наличие же их передает дополнительную информацию о познающем этот объект субъекте, о его отношении к содержанию высказывания в целом, к отдельному предмету мысли, а также к собеседнику, ситуации общения и т.п./Ветров, 92; Гридин, 114-117/. В то же время наличие или

отсутствие элементов "выражения" в речи связано не только с языковыми возможностями, но и с действием внеязыковых факторов. Как справедливо пишет А.В.Филиппов, выраженное чувство воспринимается слушающим не только само по себе, но и п точки зрения уместности его выражения в данных условиях речи и способа его выражения в частности /Филиппов, 60/. В этом плане представляет интерес такой способ выражения эмоций говорящего, как суффиксы субъективной оценки, прежде всего, деминутивные суффиксы,
1. Здесь и далее при цитировании в скобках указывается сокращенное название работы или фамилия автооа без инициалов, далее после запятой - страница работы /см.Приложение 1/. Если использовались несколько работ одного автора, то приводится год издания,
2. Под выражением в данном случае понимается передача дополни-

Лексический и фразеологический, а также стилистический характер текста монет считаться более устойчивым во времени, чем, например, его орфографические, фонетические и грамматические черты /Мещерский, 45/. Кроме того, при более позднем редактировании /повторном переводе/ церковно-книжных текстов, являющихся, как уже было сказано, основным источником материала для Х1-ХШ вв., деминутивы, как правило, не вводятся в текст, а устраняются из него. Случаи подобной правки мы будем отмечать при описании материала, примеры ее есть, например, и у Б.А.Ларина в статье о разговорном языке Московской Руси /Ларин, 167, 168/:
- Чему, сынько, имени своего нам не скажешь?
- Сынок, о чем нам имени своего не кажешь?

= По что, чадо, имени своего не повеси?
Этот, а также следующий пример взят из различных редакций жития Михаила Клопского:
- Говорит князь Дмитрий...Михайлушко! Бегаю своей отчине, зби-ли меня с великого княжения.
= Отче, моли бога о мне... согнан бо есмь от своея отчины...великого княжениа.
Поскольку значительная часть памятников Х1-ХШ вв. являются переводными, представляет интерес вопрос, насколько можно использовать оригиналы при определении значения древнерусского производного.
1. Здесь и далее знак = перед примером равнозначен слову "сравните".

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.171, запросов: 967