+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Конституирование поля смысла в речевых фактах : Анализ теоретической риторики Вавилонской Гемары в перспективе постструктурализма

Конституирование поля смысла в речевых фактах : Анализ теоретической риторики Вавилонской Гемары в перспективе постструктурализма
  • Автор:

    Долгопольский, Сергей Борисович

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    343 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ТЕКСТ В ВАВИЛОНСКОЙ ГЕМАРЕ 
ГЛАВА И. ПРОТИВ РИТОРИКИ: РЕЧЬ И ПРЕДСТАВЛЕНИЕ


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕКСТ В ВАВИЛОНСКОЙ ГЕМАРЕ

ГЛАВА И. ПРОТИВ РИТОРИКИ: РЕЧЬ И ПРЕДСТАВЛЕНИЕ

ГЛАВА III. ДИНАМИКА АФФЕКТИВНЫХ И СМЫСЛОВЫХ ДВИЖЕНИЙ В ЦЕНТОНЕ АСОНИЯ В

СОПОСТАВЛЕНИИ С ГЕМАРОЙ

ГЛАВА IV. ПРОБЛЕМА РАСПОЛОЖЕНИЯ ТЕКСТА

ГЛАВА V. ПРОБЛЕМА МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ ЗАВИСИМОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ ОТ ДЕКАРТА

(СТРАСТЬ, МЫСЛЬ И ДВИЖЕНИЕ)

ГЛАВА VI. ФИЛОСОФИЯ ГРАММАТИКИ ТАЛМУДА

ГЛАВА VII. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИ РЕСУРСЫ ПСИХОАНАЛИЗА В ОПИСАНИИ ТОПОЛОГИИ


РЕЧЕВЫХ ФАКТОВ
ГЛАВА VIII. МЕСТО РЕЧИ В "ПРИГОВОРЕ" Ф КАФКИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
SUMMARY
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ

Сделать пропедевтическое введение в проблематику этой работы - задача не тривиальная, поскольку мы с вами сейчас, условно говоря, находимся в разных пространствах, и перед нами трудность топологического свойства, я1 должен ввести вас в пространство проблематики, то пространство, внутри которого мы только и сможем начать видеть, осмысливать то, что здесь происходит. Все вопросы "извне", "из-за двери", как и ответы - будут только внешними, не дадут никакого результата. Я вам хочу предложить прыгнуть, совершить "прыжок" в киркегоровском смысле слова - то есть остаться на месте, но вместе с тем, начать видеть вещи по-другому. Потому что обычно мы видим изложение общей или специальной истории философии так, что нам рассказывают о ней. Я предлагаю поступить немного по-другому - просто начать работать с определенной проблемой. Дело в том, что эта проблема в некотором смысле центральная для современной философии. Я говорю так обще, потому что считаю, что нет ни греческой философии, ни еврейской, ни китайской - есть Философия, которая находится в тех или иных взаимодействиях с теми или иными культурными и религиозными образованиями, и в их границах реализуются конкретные судьбы конкретных мыслителей.
Я хотел бы последовать старой риторической традиции использования эпиграфа. И в качестве эпиграфа хочу привести два высказывания
1 Здесь и далее в тех местах изложения, где имеет смысловое значение отличие "я" от "мы", мы вынуждены были отказаться от нормативнонейтрального "мы" в пользу "я", которое мы просим так же воспринимать как нейтрально-формальное.
из них не нуждается в переводе или комментарии, оно хорошо известно, это классическое начало "Федра" - "Милый Федр, куда ты и откуда?" Второй эпиграф -"ТЯ хУ что можно перевести как "Ниоткуда!", или "Из ничего!", или как "Не спрашивай меня, откуда!" Автор этого
высказывания Бен Зома, который в мидраше "Берешит Рабба"
толковании к первой книге Пятикнижия - поднимался до самых высот и тайн творения, он находился между верхними и нижними мирами и видел, что расстояние между верхними и нижними мирами, между верхними и нижними водами равняется всего одной ладони. И вот, вернувшись он пребывал в задумчивости. Навстречу шел один знакомый мудрец и поздоровался с ним. Бен Зома ничего не ответил на приветствие. Тогда мудрец спросил - "Откуда ты?" И Бен Зома ему ответил "укп кУ.
Даже не представляя себе перевода этих слов, важно знать, что вопрос, обращенный к Бен Зома, совершенно не случаен, этот вопрос - целая юридическая и гностическая формула. Он задавался гностиками, с которыми во времена Бен Зомы шла активная полемика. Гностики утверждали, что Божество можно познать посредством перемещения в верхние миры с помощью знания, и видите, как много сконцентрировано всего лишь в одной фразе, допускающей сразу несколько чтений: "Нет, не(ни) (")откуда(")!".
Самое главное для нас в этой фразе ее начальная часть "кУ - "нет". Весь пафос отношения талмудистов к философии заключен в этом слове. И поэтому когда мы говорим об их отношениях - до определенного момента мы только и можем говорить - о том, как раввинистичесая литература говорит философии "нет". Она отрицает, она уходит от той проблематики видения мира, которую ставила перед собою греческая философия. Ситуация такова, что сегодня современная философия тоже стала говорить себе "нет”. Я должен здесь обозначить эту ситуацию, потому что есть

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ТЕКСТ В ВАВИЛОНСКОЙ ГЕМАРЕ
Задача данной главы двойная. Для читателя, не обладающего собственным опытом изучения гемары - эта глава - первое знакомство, представление гемары и приготовление к последующему. Для иного же - она только отсылает к источнику. Однако, как и любая отсылка - эта отсылка не нейтральна, поскольку представляет собою определенный выбор, - как текста и способа его экспозиции, так и задач, ради которых эта экспозиция предпринимается и вопросов, которые в связи с ней ставятся. Двойственность задачи этой главы резюмируется в том, что в одном отношении - эта глава отсылает к источнику, но делается это так, что в другом отношени она представляет источник.
Вопросы, которые имеются ввиду при выборе источника и способоа его подачи вытекают из того, как определена задача работы. И первый из них -что привнесли акты письменной записи в сигнификативную ситуацию Талмуда?
В этой главе, обозначив различные подходы к пониманию функций текста сугии, мы дважды проэкспонируем текст сугии “Арбаа авот незекин" (“Четыре отца ущербов”). Один раз в ритмической экспозиции текста -средствами перевода, а другой раз - технической экспозицией, детализирующей функции текста, связанные с движением читателя и изменением смысла. На основании двух этих экспозиций, как мы увидим, восстанавливается описывается специфический способ “генерализации”, который не совпадает с родо-видовой схемой и со схемой логического “расширения”.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.185, запросов: 962