+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологизмы как наследие культуры : На материале русского и китайского языков

Фразеологизмы как наследие культуры : На материале русского и китайского языков
  • Автор:

    Цао Юнцзе

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    207 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Состояние науки в изучаемой области 
3. 1 Актуальность проблемы межкультурной коммуникации


Содержание
Введение

Глава I. Состояние науки в изучаемой области

§ 1. Определения культуры

§ 2. Определения культурологии

§ 3. Межкультурная коммуникация

3. 1 Актуальность проблемы межкультурной коммуникации

3. 2 Различие понятий "межкультурная коммуникация" и "межкультурное общение"

3. 3 Развитие культуры в России и Китае

§4. Язык, роль языка в культуре и межкультурной коммуникации

§ 5. Проблемы перевода


5. 1 Определения перевода
5. 2 История развития китайского языка
5. 3 Перевод и развитие современного китайского языка под влиянием русской литературы
Выводы
Глава II. Фразеологизмы как носители культурного фона
§ 1. Фразеологизмы и их классификация
1. 1 Определения фразеологизма
1. 2 Афоризм - вид фразеологизмов
1. 3 Классификация фразеологизмов
§ 2. Культурологические особенности фразеологизмов двух языков
2. 1 Образность фразеологизмов
2. 2 Семантические особенности фразеологизмов
2. 3 Стилистические особенности фразеологизмов
Выводы
Глава III. Проблемы перевода фразеологизмов
§ 1. Основные приемы перевода фразеологизмов
1. 1 В случае эквивалентности
1.2 В случае безэквивалентности
§ 2. Трудности перевода, связанные с отражением национального характера в фразеологизмах
2. 1 Загадочная русская душа
2. 2 Китайская тайна обеспечения успеха
Выводы
Заключение

Введение
Актуальность исследования
На рубеже XXI века, когда межкультурная коммуникация происходит ежеминутно - виртуально и реально, человечество понимает, что выживание, продолжение и развитие цивилизации во многом зависит именно от эффективной межкультурной коммуникации. Соответственно, правильное взаимопонимание становится совершенно необходимым, как вода и воздух.
Будучи существенной частью мира, Россия и Китай являются ближайшими соседями с общей границей в более 4000 км., в связи с чем вольно или невольно эти две страны всегда находились и находятся во взаимодействии и взаимовлиянии, несмотря на то, что культуры двух народов во многих аспектах различны.
Невозможно не упомянуть о том, что больше полувека нас связывает идеологически схожая историческая судьба. А сегодня нам предстоит не только адаптироваться к новой эпохе, но и активно наверстать упущенное, как говорил древний мудрец: - «Взять все ценное и отбросить шелуху».
Это болезненный, трудный процесс, но безусловно преодолеваемый. Перед нами стоит множество проблем, нуждающихся в разумном решении. В последние 20 лет весь мир напряженно наблюдает за реформами обеих стран. Ни для кого не секрет, что они пошли совершенно разными путями, в которых отражается сугубо национальная специфика двух народов. Иными словами, национальный характер, специфический взгляд на жизнь играет решающую роль в развитии страны, а также в судьбе народа, что особенно актуализирует изучение фразеологизмов как наследие культуры, поскольку в них таится дух народа -национальный характер.
Используя устойчивую метафору, определим язык как зеркало, отражающее национальную культуру, средство обогащения культуры каждого народа, орудие межкультурной коммуникации, способ передачи всего самого лучшего, что

существует сейчас и существовало до нас. При этом язык не только отражает культуру, но и «навязывает человеку определенное видение мира.» 1 . А фразеологизмы - это квинтэссенция национального языка. Изучение фразеологизмов и их перевода помогает нам раскрывать глубинный мир духа народа, помогает лучше понимать его поведение, и соответственно найти верный подход к нему
Настоящая диссертация посвящается таким значимым вопросам, как различия в понимании термина «фразеологизм», его объем и содержание в сопоставляемых языках, проявление национального характера во фразеологизмах, соответственно вызванная этим проявлением проблема перевода фразеологизмов с одного языка на другой, проблема понимания их иностранцами, а также возможности взаимообогащения двух великих культур и народов благодаря переводам.
Данная проблематика объединяет исследования в таких научных областях, как культурология, филология, история, литературоведение, философия и психология.
Изучение культурологических особенностей фразеологизмов и возможностей достижения полноценного их перевода способствует улучшению взаимопонимания двух народов и взаимообогащению двух культур. Развитие культурных контактов повлекло за собой расширение знаний китайцев о России и наоборот.
Нельзя не согласиться с мнением С.Г. Тер-Минасовой о том, что главная опасность межкультурной коммуникации - это разница культур, поскольку «культурный барьер опаснее и труднее языкового: 1) он не осознаваем до момента столкновения, конфликта, войны культур, и 2) нарушение культурных норм воспринимается гораздо более болезненно, чем языковые промахи. Самое худшее, к чему могут привести ошибки в речи - это насмешки и снижение репутации человека, ошибки же культурного поведения могут вызвать
мотивов и образов, а также в возникновении самостоятельных тематических и жанровых разновидностей местного поэтического творчества, повествовательной прозы и живописи .
Как утверждает М.Е.Кравцова, “...на уровне сознания личности конфуцианское, даоское и буддийское начала взаимодействовали по ситуативному принципу. Конфуцианство выступало культурно-идеологической доминантой для социальной сферы жизнедеятельности индивида. Даосская философия выполняла компенсационную функцию, удовлетворяя духовные потребности личности, лежащие вне границ действия морально-этической доктрины и, кроме того, играла роль своего рода психологического амортизатора в тех случаях, когда человек оказывался в дискомфортной для него, как для члена социума, ситуации. Даосско-религиозное направление заполнило культурно-идеологическую нишу, образовавшуюся вследствие прагматизма конфуцианцев и максимализма даосских философов в подходе к проблеме смерти. И, наконец, буддизм взял на себя частично функции как даосско-философского, так и даосско-религиозного направлений. В этом заключается существо феномена вариативности индивидуального вероисповедания, допускавшего возможность одновременного следования человеком всем трем из разбираемых идеологических систем”.
В настоящее время Китай находится в новой ситуации, или вернее, в начале новой эпохи, тем не менее исторически сложившиеся философские подходы еще наблюдаются в нашей культурной и политической жизни по сей день. Китайцы никогда не могли отказаться полностью от старого и устаревшего, так как мы всегда гордились и гордимся своей историей. Будет справедливо, если мы скажем, что именно память о своей истории учит человечество не повторять былые ошибки сегодня и в будущем (насколько это возможно, но, как известно, не всегда удается).
Каково состояние культуры Китая сегодня?

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.214, запросов: 962