+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеология в традиционной культуре хакасов : Лингвокультурологический анализ

  • Автор:

    Тотышева, Светлана Сергеевна

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Улан-Удэ

  • Количество страниц:

    156 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I Отражение культурной компетенции в языке
1.1. Взаимосвязь языка и культуры
в аспекте культурной компетенции
1.2. Фразеология как явление культуры
Глава II Фразеология хакасского языка:
лингвокультурологическая характеристика
2.1. Биолого-психологический статус человека
2.2. Социальный статус человека
2.3 Языковая картина мира
в традиционной культуре хакасов
Заключение
Список использованной литературы
Словари и материалы

Данное диссертационное исследование посвящено исследованию культурологического аспекта фразеологии хакасского языка и воссозданию общей картины национальной культуры хакасов средствами фразеологии. Для современной науки характерна интеграция, объединяющая различные дисциплины. На стыке наук, как известно, наблюдаются явления, осмысление которых приводит к принципиально новым результатам. Комплексное рассмотрение объектов стало характерной чертой современной науки. Фразеология, раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии, представляет особый интерес для исследователей. В устойчивых сочетаниях содержится информация об окружающем мире, истории и культуре народа, что позволяет рассматривать их не только как лингвистический, но и как богатейший культурологический материал.
Проблемы фразеологии достаточно полно освещены в научной литературе, однако аспект изучения культуры народа на материале фразеологии остается наименее изученным. Последние годы отмечены вниманием к изучению фразеологии различных языков как источника информации о культуре этноса, но до сих пор не было специальных исследований данного аспекта хакасской фразеологии.
Актуальность настоящего исследования обусловлена рядом причин. Во-первых, в современных исторических условиях прослеживается тенденция к росту этнического самосознания, сопровождаемая повышением потребности возрождения и сохранения культурного наследия в целом и национальных культурных традиций в частности. Особенности мировоззрения, своеобразие народных культур находят свое отражение в религиозных и бытовых обрядах, ритуалах, устном народном творчестве, паремиологическом и фразеологиче-

ском фондах языка, что позволяет говорить об актуальности изучения культурного наследия любого народа.
Во-вторых, малоизученность фразеологии хакасского языка требует более глубокого ее анализа в разных аспектах, что признается многими учеными-тюркологами. Особенно актуально это сегодня, когда число хакасов, полноценно владеющих родным языком, сокращается, сужаются сферы его применения и активного использования. Общество уже осознало непреходящую ценность собственного языка для этнической культуры, поэтому необходимо изучить все аспекты языка. Важна и сама фиксация языковых данных с тем, чтобы в ближайшем будущем использовать их для «превращения потенциальных носителей языка в активных пользователей им» (Гарипов, 1999, С. 119). В этом смысле фразеологические единицы (далее - ФЕ), в силу особенностей своего функционирования в языке и речи, позже других начинают включаться индивидами в коммуникативные процессы.
В-третьих, представленная работа строится на изучении лингвокультурологических свойств фразеологии. Данный подход к изучению языковых единиц становится все более актуальным, о чем свидетельствуют работы по лингвокультурологии, обращенные к единицам разных языков. Предпринятое исследование в определенной степени восполняет пробел в лингвокультурологии хакасского языка.
Кроме того, актуальность исследования определяется и тем, что в нем осуществлена попытка воссоздания картины мира в традиционной культуре хакасов. Думается, что результаты исследования смогут содействовать формированию такого мировоззрения современного человека, которое бы не противоречило его традиционным отношениям с окружающим миром, с большей корректностью определяло его место в современном мире.
Состояние и степень разработанности темы. Исследуемая тематика привлекает внимание ученых различных областей знаний. Изучение ФЕ как составляющей культурной компетенции этноса невозможно без использова-

и солнцу’, т.е. венчание невесты по хакасскому обряду), адьщныц тшш [щбк] пик тут (букв, ‘повод своего коня [также] крепко держи’, т.е. пожелание успехов, счастья), /г айатынац суг тзерзщ, шге кбзмец кун кбрерзщ (букв, ‘ты будешь пить воду из собачей чашки, ты будешь видеть небо через угольное ушко’, т.е. пожелание, предсказание трудностей в жизни), стольщар тудьщар (букв, ‘стол держите’, т.е. пожелание гостей хозяевам перед уходом).
• Безэквивалентная лексика - лексические единицы, не имеющие эквивалентов в других языках, при их переводе возможны информационные потери и нарушения узуса переводящего языка. Безэквивалентная лексика является продуктом кумулятивной функции языка и рассматривается как вместилище фоновых знаний. Различия между языками обусловлены различием культур и их лучше всего видно на материале безэквивалентных языковых единиц (Верещагин, Костомаров, 1980, С. 199). Так, например, под хур ат понимается ‘отпущенный весной в степь конь, он должен поправиться для работы’, т.к. хур - это форма отгула рабочей лошади для набирания жира. Особый интерес представляет безэквивалентная лексика, входящая в состав фразеологизмов. Например, буквальный перевод хакасского выражения сыртпа сурмесй (так говорят об очень молодой девушке) выглядит следующим образом - ‘с множеством коротких мелко заплетенных косичек, являющихся украшением незамужних девушек’ (сурмес), фразеологизм сабаалыт пала (т.е. маленький ребенок, который за все хватается руками и бьет) переводится как ‘ребенок с прутом для взбивания шерсти при приготовлении войлока’ (сабаал).
• Явные фразеологизмы, которые нельзя однозначно отнести к источникам культурно-национальной интерпретации, т.к. сами фразеологизмы не являются знаками культуры как таковыми, но способны, если они воплощают в своем образном содержании культурно значимые черты мировидения, вы-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 962