+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская лексика на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России: культурологический аспект

  • Автор:

    Ясиненко, Николай Петрович

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    191 с. : ил. + Прил. (81с.: ил.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1 СМИ в современных лшмгввЕсультуршдх контактах
1. І Печатные масс-медиа в конце XX - начале XXI века в России
1.1.1 Англоязычная пресса на российском медиаландшафте
1.1.2 Динамика развития российских СМИ
1.1.3 Газеты и Интернет
1.2 Современный русский язык на страницах печатных СМИ
1.2.1 Лексика современных медиа-текстов
1.2.2 Тенденции развития языковых средств отечественной прессы
1.2.3 Роль иноязычных заимствований в языке газет ,
1.2.4 Стилистически окрашенная лексика на страницах печатных изданий
1.2.5 Жаргонизмы к публицистический дискурс ;..,
Глава 2 Русская лексика в рамках проблемы «язык и культура»
2.1 Вопросы англо-русских языковых кот-актов
2.1.1 Заимствования как лингвистическая проблема
2.1.2 Хронология формирования англо-русских языковых контактов
2.2 Характерные особенности культуроспецифичесхсой лексики
2.2.1 Лексика с национально-культурным компонентом значения
2.2.2 Различные классификации безэквивалентной лексики
2.3 Особенности передачи культуроспецифической лексихш на английский язык 89
2.3.1 Безэквивалентная лексика с точки зрения теории перевода
2.3.2 Трудности, возникающие при переводе хсультуроспецифнческой лехесшш
2.3.3 Способы передачи культуроспецифической лексики
Глава 3 Англоязычная пресса в руесшш лингаекультурксм ареале
3.1 Современная языковая ситуация в России и медиа-дискурс
3.1.1 Язык «новой» эпохи
3.1.2 Иностранные слова в нашей речи
3.1.3 Сниженная лексика и жаргонизмы в современном русском языке
3.2 Русская лексика на страницах англоязычных газет, выходящих в России
3.2.1 Примеры функционирования русизмов в иной языковой среде
3.2.2 Русская лексика в медиа-текстах на английском языке
3.2.3 Русские фразеологические единицы на страницах англоязычных газет
3.3 Классификация русской культуроспецифической лексики
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Приложение
В наши ДНИ, Б связи с вхождением. России б мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь, обусловливает необходимость изучения русской лексики, так как ее использование на страницах англоязычных СМИ, издаваемых в России, - это взаимное проникновение культур, обогащение одной из них за счет элементов другой.
Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.
В конце XX - начале XXI века стремительное развитие информационно-коммуникативных технологий привело к значительным изменениям в традиционных моделях взаимодействия языков и культур. Устранение информационных барьеров, усиление процессов миграции, интернационализация деловой сферы способствовали созданию особых условий взаимодействия языков и культур, при которых тот или иной национальный язык функционирует внутри другого лингвокультурного ареала. Наиболее часто в этой роли выступает английский язык, который не только является языком международного общения, но и объединяет носителей этого языка, живущих и работающих за пределами англоязычных стран, в частности, в России.
На рубеже веков роль информации неизменно возрастает. Благодаря достижениям современных средств массовой коммуникации мировое сообщество превращается в “global village” - всемирное единое информационное пространство без границ. Средства массовой информации становятся одним из вюхшейших факторов развития современного общества. Значительная доля в сфере информации принадлежит печатным изданиям: газетам, журналам.
влияния русского языка на словарный состав английского языка, была работа
В.В. Акуленко.
Проблема языковых контактов является одной из сложных и интереснейших в современной науке. Взаимодействие различных языковых систем, непосредственно связанное с общей культурой народов, наиболее отчетливо выступает при исследовании различных элементов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков. Расширяющиеся культурные связи России е другими странами выдвигают проблему изучения взаимодействия русского языка с языками других народов на одно из первых мест среди актуальных проблем языка и культуры. Многие исследователи занимаются вопросами заимствования. Они изучают лингвистическую сущность заимствования, его причины, различные виды и способы заимствований, пути проникновения, источники и хронологию заимствований, фонетические, грамматические, лексические, семантические, стилистические, синтаксические, фразеологические средства освоения иностранных слов, классифицируют заимствованные слова. Говоря о «заимствовании», имеется в виду «лексическое заимствование», т.е. перемещение слов из одного языхш в другой с последующей адаптацией заимствованной лексемы в системе принимающего языка. Процесс лексического заимствования, несомненно, более широк, чем, скажем, заимствование грамматичесхсое, словообразовательное или фонетическое. Внимание лингвистов привлекают’ также структурная дифференциация заимствований, колнчес'гвешто-ста'шстические характеристики данного процесса, системность механизма заимствования и некоторые другие моменты.
Между тем в интерпретации ряда теоретических вопросов, относящихся к проблеме языкового взаимодействия и его частного проявления -заимствования, еще очень много спорного и неясного.
До настоящего времени в понятия «заимствование» и «заимствованное слово» различными авторами вкладываются разные значения. Л. Блумфилд

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Фридрих Гельдерлин в культуре позднего немецкого Просвещения Мальцев, Константин Альбертович 2002
Философско-антропологические аспекты эволюции человека, социума и культуры Миненко, Геннадий Николаевич 2004
Библиотека в системе региональной культуры Колесникова, Евгения Михайловна 2000
Время генерации: 0.172, запросов: 961