+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Роль перевода в общественной жизни Турции и диалог культур

  • Автор:

    Хюлья Арслан

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    141 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

• Основные этапы развития переводческой деятельности в Турции
• Источники и историография. Постановка проблемы
ГЛАВА I. Традиции переводческого дела в Османской империи
ГЛАВА II. Роль перевода в развитии национальной культуры республиканской Турции
ГЛАВА III. Творчество А.П.Чехова в контексте культуры современной Турции
• Драматургия А.П.Чехова и турецкий драматический театр
• Чехов и Эсендал: диалог культур
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

В последнее десятилетие в отечественной и мировой культурологии особое значение приобретает проблема исследования межкультурных коммуникаций, сложного и многогранного процесса взаимовлияния разных культурных традиций, поиска точек их возможного взаимодействия. При этом процесс межкультурного общения неотъемлем от принципов утверждения национальных культурных ценностей, обращения к своим истокам. Эта тенденция особенно очевидна в последние годы, когда во многих регионах мира налицо всплеск этнического самосознания.
Осознание этнокультурной принадлежности строится на основе этнодифференцирующих признаков, в качестве которых могут выступать самые различные и подчас неожиданные элементы материальной и духовной культуры. При этом фактором идентичности является не само по себе культурное отличие этих элементов, а их восприятие, оценка в качестве таковых. Выявление подобных субъективных и объективных культурно специфических факторов этнической идентичности способствует построению целостной системы - модели этнокультурной идентичности.
В связи с этим в последнее время отмечено стремление к последовательному созданию новых методологических принципов изучения тесно взаимосвязанных, но все же отличных друг от друга проблем, таких как смена культурной парадигмы с моноцентричной на плюралистичную, толерантную мультикультурную; возникновение потребности в идентификации с группой себе подобных и одновременно в дифференциации от членов других групп.
Как показывает процесс современного мирового развития эти обе, казалось бы, противодействующие тенденции, а именно, особый интерес к собственной этнической или национальной культуре, и в то же время стремление выйти за рамки своего замкнутого культурного пространства способствуют созданию в современном мире сложных культурологических

комплексов, включающих самые разные явления и субъекты культуры. При этом надо отметить, что в современных культурологических процессах особая роль отводится так называемым «агентам культуры», которых в современной культурологии принято называть термином актор (от англ. actor - действующее лицо), и под которым всегда понимается субъект социального действия.
В культурологической науке к акторам относят целый ряд социально активных субъектов, в том числе, большие социальные группы, представляющие собой устойчивые межпоколенные общности людей; читательские, зрительские и прочие аудитории; специализированные объединения и кружки, распространяющие культурные ценности и т.д.' В свете нашей проблематики важно, что к основным агентам культуры, к акторам относятся также исследователи, хранители, исполнители и переводчики художественных произведений. Последнее представляется чрезвычайно актуальным, так как в современном мире именно перевод понимается, как необходимое контактообразующее культурное явление.
В наши дни, когда формируется глобальное информационное пространство, перевод превращается в обширную и динамично развивающуюся сферу человеческой деятельности. Перевод отвечает основным потребностям общества и международных отношений: политики, экономики, культуры, науки и т.д. Одновременно ведется активный научный поиск по общей теории перевода и воздействию многоязычных средств массовой информации на формирование общественного мнения. В сфере культурных контактов наблюдается быстрое распространение через перевод разного рода новаций и одновременно усвоение опыта инонациональных культур. Именно поэтому вопросы влияния и восприятия перевода должны неизменно оставаться в поле зрения культурологии.
Главной сферой, где перевод функционирует не как ремесло, а как высокое искусство, является восприятие художественных ценностей в
1 Кравченко А.И. Культурология. Учебник. М., 2007, с.64-65.

ных интриг, арестов, ссылок, тайных убийств, разжигания национальной и религиозной вражды сохранить власть и избежать революции.
Бескровный революционный переворот произошел в июне 1908 г. Вслед за обнародованием султанского указа о восстановлении конституции по крупным городам страны прокатилась волна восторженных манифестаций. Ход событий заставил султана пойти на новые уступки: была объявлена амнистия политическим заключенным, отменена цензура, начали выходить новые газеты32, увеличился выпуск книжной продукции. Литературные журналы наряду с сочинениями отечественных авторов активно печатали переводы из европейской литературы.
В числе первых переводов был роман Горького «Мать» («Анне»), Уже в 1908 г. к его публикации приступил официальный орган младотурок, газета «Танин» («Эхо»). В 1909 г. в той же газете появился перевод рассказа Горького «Тюрьма». Спустя два года роман вышел книгой. На обложке была изображена демонстрация, идущая навстречу жандармским штыкам, в первом ряду демонстрантов — женщина и молодой рабочий с красным знаменем в руках.
Переводчики романа Исмаил Мюштак Майкоп и Мухиттин Биргин пользовались французским текстом. И, естественно, делая переводы с перевода, допускали отклонение от оригинала, но идейный замысел произведения им удалось сохранить. (Позже турецкий читатель познакомится со многими произведениями Горького.) Турецкие критики и литературоведы не раз отмечали, что для турецкого общества, обновленного после ликвидации деспотических порядков, «роман “Мать” имел весьма актуальное звучание, и, прежде всего, благодаря своему революционному содержанию «Эта книга, — писал профессор литературы Мустафа Нихат Озен, — ставшая символом борьбы с тиранией, была воспринята в Турции так же, как и в других странах, борющихся с тиранией»33.
Младотурки, добившись ликвидации самодержавного режима и обеспе32 См.: Еремеев Д. Е. Мейер М. С. История Турции в средние века и новое время. М., 1992, с. 232.
33 Özen М. N. М. Gorkiy. Stepte. Ist., 1937, s. 3.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.255, запросов: 962