+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Творчество Харуки Мураками в условиях глобализации межкультурной коммуникации

  • Автор:

    Боева, Светлана Алексеевна

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Владивосток

  • Количество страниц:

    226 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Межкультурная коммуникация в сюжете художественных
произведений Харуки Мураками
1.1. Определение понятия «межкультурной коммуникации» и основных составляющих коммуникативного процесса
1.2. Прямая форма межкультурной коммуникации
1.3. Косвенная форма межкультурной коммуникации
1.4. Лингвокультурологический анализ произведений Харуки Мураками: использование лексических заимствований «гайрайго»
и включений из западноевропейских языков
Глава 2. Интертекстуальность как отражение межкультурной
коммуникации в творчестве X. Мураками
2.1. Текст литературного произведения как посредник межкультурного диалога
2.2. Кросс-культурная музыкальная полифония в текстах писателя
2.3. Мировой кинематограф, театральная драматургия и тексты
X. Мураками в межкультурном диалоге
2.4. Претексты литературы и философии в тексте-реципиенте
2.5. Создание контекстов истории, традиции и науки в произведениях
X. Мураками
2.6. Интертекстуальность, реализованная претекстами изобразительного искусства и архитектуры
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение 1 Приложение 2 Приложение 3 Приложение 4 Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Межкультурная коммуникация является одной из актуальных тем культурологического знания сегодня, когда глобализация, распространившись на все сферы общественной жизни, приобретает все большее значение. В результате процесса глобализации представители разных стран получили возможность межкультурного общения, что породило интерес к межкультурной коммуникации и необходимость ее исследования.
Немалая роль в процессе межкультурной коммуникации принадлежит культуре Японии, в частности японской литературе, которая свойственным ей образом обеспечивает диалог культур разных стран. В конце XIX - начале XX вв. японская литература претерпела существенные изменения, обусловленные прекращением политики изоляции страны и буржуазной революцией Мейдзи 1868 г. С проникновением в Японию европейского искусства и литературы утвердился единый литературный стиль, сформировались новые представления о предмете и задачах литературы (Сёё Цубоути, Симэй Фтабатэй), все это сблизило японскую литературу с мировой. Современная японская литература вызывает большой интерес у читателя, во всем мире известны художественные произведения таких авторов, как Рюноскэ Акутагава, Ясунари Кавабата, Кобо Абэ, Юкио Мисима, Кэндзабуро
Оэ. Среди японских писателей конца XX века стоит отметить Кэндзи Накагами, Харуки Мураками, Рю Мураками, Банана Ёсимото.
Самым популярным писателем конца XX в. стал Харуки Мураками (р.
1949), которому были присуждены несколько литературных премий: премия «Гундзо синдзин-сё» (1979) от журнала «Гундзо», две премии «Нома» (1979, 1982) от литературоведческого журнала «Бунгэй», премия «Танидзаки» (1985), ирландская премия Фрэнка О'Коннора (2006), премия имени Франца Кафки (2006), иерусалимская премия (2009). Повышенный интерес к его творчеству исследователей литературы, культуры, истории, социологии,

философии как в Японии, так и за ее пределами, широкая известность X. Мураками, небывалый коммерческий успех его работ привели к появлению в академических кругах понятия «феномен Мураками» (Seats, 2006).
Художественный стиль X. Мураками характеризуется сильным влиянием западной культуры, в особенности популярной культуры США, что во многом определено долгим периодом жизни, проведенным за границей. По словам Кэндзабуро Оэ, японского писателя послевоенного поколения, «Мураками Харуки пишет на японском языке, но его произведения не по-настоящему японские. Если перевести их на американский английский, они будут естественно читаться в Нью Йорке» (“Murakami Haruki writes in Japanese, but his writing is not really Japanese. If you translate it into American English, it can be read very naturally in New York.”) (Цит. no: Strecher, 2002: 1). Однако, как отмечает американский исследователь М. Стречер, «неяпонский» литературный стиль писателя, который осуждается многими критиками, - это именно то, что так сильно привлекает большинство читателей во всем мире (Strecher, 2002). Вестернизация письма X. Мураками (многократные включения в тексты писателя культурных артефактов Запада и почти полное отсутствие в текстах известных всему миру образов традиционной японской культуры), кодируя японскую реальность, обеспечивает комфортность чтения для западного читателя, не затмевая японскую сущность его произведений.
Поскольку с точки зрения культурологического знания художественные произведения X. Мураками представляются посредниками межкультурного диалога, текстами мировой культуры, источниками разнообразной культурной информации, изучение механизма межкультурной коммуникации, характерного для творчества писателя, является актуальной проблемой.
В данном исследовании предпринимается попытка объяснить причины мировой популярности X. Мураками, а также показать, как его творчество способствует взаимодействию культур, их сближению и взаимопониманию.

только ужас в душе. Для меня этот городок был просто местом в незнакомой чужой стране» (Мураками (г), 2007: 46). Данный отрывок иллюстрирует отсутствие у героини каких-либо связей с родной страной ее родителей и описывает стрессогенное воздействие новой культуры, то есть культурный шок: место кажется ей унылым, а родственники вызывают ощущение ужаса. Она не понимает их языка, они для нее — иностранцы, а Корея - «чужая страна». Поэтому в данном случае можно говорить об акте межкультурной коммуникации, несмотря на то, что все его участники - по национальности корейцы. Представляя страну Японию, Мюу осуществляет межкультурный контакт со своими родственниками, представляющими Корею. Как видно из отрывка, коммуникация затрудняется отсутствием общности культурносемиотической памяти у коммуникантов, наличием коммуникативных барьеров, что отрицательно влияет на контекст коммуникации и в итоге приводит к состоянию культурного шока.
Коммуникация «Корея + Швейцария»
Событие коммуникации между представителем восточной культуры и культурой Швейцарии, взятое из произведения «Мой любимый sputnik» является репрезентативным примером механизма развития «культурного шока». Коммуникация проходит в швейцарскиом городе, который поначалу производит хорошее впечатление на коммуниканта Мюу. Однако вскоре благоприятный внутренний контекст коммуникации сменяется на неблагоприятный, что было отчасти вызвано общением с испанцем Фердинандо. Антипатия, раздражение и страх заставляют Мюу отказаться от посещений кафе, где произошло знакомство коммуникантов. Частые случайные встречи Мюу и Фердинандо в городе вызывают у девушки все больше и больше неприятных ощущений. Данное коммуникативное событие повлияло на отношение Мюу к городу и его жителям: «Прожив в городке дней десять, Мюу начинает чувствовать себя здесь в какой-то изоляции, в отрыве от всей остальной жизни, словно в блокаде. Весь, до последней улочки, такой красивый и чистый

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.246, запросов: 962