+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы освоения культуры китайского "золотого века" : поэзия Ли Бо и русские переводы

  • Автор:

    Би Юэ

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    277 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Освоение творческого наследия Ли Бо в китайской и русской
1 .Связь Ли Бо с китайской культурой
2.Жизненный и творческий путь Ли Бо 3.Особенности поэтики Ли Бо
4.История исследования творчества Ли Бо в Китае
5.История исследования творчества Ли Бо в Европе, в Америке и в России
6.История переводов поэзии Ли Бо в России
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских переводов поэзии Ли
1 .В горах вопрос и ответ
2.В горах пью с отшельником
3.Думы тихой ночью
4,Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
5.Подношение Ван Луню
6.У Башни Желтого Журавля провожаю Мэн Хао Жаня в Гуанлин
Глава 3. Типы лингвокультурологических переводческих стратегий
1.Экзотизация
2.Русификация
3.Принципом золотой середины
Заключение
Библиография
Приложения
1.Таблица по стихотворениям
2.Таблица по переводчикам
3.Автограф поэта Ли Бо
культурных традициях

Диссертация на тему «Проблемы освоения культуры китайского «золотого века» (поэзия Ли Бо и русские переводы)» представляет собой культурологическое исследование, посвященное интерпретации творчества великого китайского поэта Ли Бо (701-762 гг.) и проблемам его рецепции в русской аудитории. В России такое диссертационное исследование носителем китайского языка предпринимается впервые.
Творчество Ли Бо, ярчайшего представителя «золотого века» китайской поэзии, являющееся одним из символов духовной культуры Китая, уже более века привлекает внимание русских переводчиков, исследователей, вызывает неподдельный читательский интерес. Несмогря на это, до сих пор, даже в условиях расширяющихся межкультурных контактов и развивающихся компаративных, междисциплинарных исследований, можно говорить лишь о весьма неполном и эпизодическом освоении русской аудиторией этого уникального, богатейшего явления мировой литературы. Переводы поэзии Ли Бо, хотя и представленные в достойном количестве, представляют собой в целом экспериментальные творческие попытки, частью удачные, частью же оставляющие желать много лучшего, а порой и совершенно неадекватные оригиналу.
Подобная ситуация объясняется целым рядом факторов, связанных со спецификой китайской поэзии и поэтической культуры, которые иногда способны ускользнуть от взгляда переводчика и исследователя, несмотря на то что китайскому массовому читателю они абсолютно очевидны.
В России на протяжении почти двух веков ведется активная работа по освоению китайского культурного, в том числе литературного, поэтического наследия. В конце XIX века ею занимался крупнейший востоковед Васильев
В.П., написавший «Очерк истории китайской литературы» (1880 г.). В первой половине XX века продолжили его работу академик Алексеев В.М. и историк культуры, академик Конрад Н.И., который перевел древнекитайские военные трактаты «Сунь-цзы» и «У-цзы», выдвинул концепцию «восточного Ренессанса». В своей статье «Три поэта»1 он писал: «Мы знаем, что бывали в истории случаи, когда новое представало перед людьми в образах старого
1 Ли Бо. Нефритовые скалы, СПб.: Кристалл, 1999. С. 5. Воспроизводится по тексту статьи «Три поэта» в издании: Триста стихотворений трёх поэтов. М.: Наука, 1960.

было в истории Италии при переходе к эпохе, получившей название Ренессанса... Близкую к этой картину мы наблюдаем в VIII в. в Китае. При этом, как и в Италии, приближение новой эпохи раньше всего почувствовал поэт. В Италии им был Данте, в Китае - Ли Бо»2.
Среди наиболее важных работ, посвященных теме китайско-русского перевода, следует упомянуть работы о китайской древности и средневековье Лисевича И.С. «Бамбуковые страницы, антология древнекитайской литературы, перевод с древнекитайского» 3 ; исследования китаиста и переводчика Меньшикова Л.Н. «О дотанской поэзии»4, «О поэзии периода Тан»5; работы Тань Аошуан, например, книгу «Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность»6, посвященную культурологическому анализу. В ней автор рассматривает такие вопросы, как «модель времени в китайской языковой картине мира» 7 , «семантика размера: сходство и различия» 8 , «язык динамического мира в макро и микропространстве»9.
Проблем рецепции китайских классических текстов касались в своих книгах Федоренко Н.Т. («Древние памятники китайской литературы») 10 ; Корнилов O.A. («Жемчужины китайской фразеологии»)11; Басманов М.И. («Китайская классическая поэзия в переводах Михаила Басманова») 12 . Басманов, в частности, писал: «классическая поэзия Китая глубоко символична. Она изобилует традиционными образами, символизирующими устойчивые понятия, а также бесчисленными намеками, многообразными формами напоминаний о каких-либо фактах и событиях. Каждое стихотворение имеет, как правило, подтекст»13. Культурологические аспекты восприятия китайской литературы рассматривали в своих книгах Васильев J1.C. («Культы, религии,
2 Там же
3 Лисевича И.С. Бамбуковые страницы, антология древнекитайской литературы, перевод с древнекитайского. М.:Восточная литература. РАН, 1994
4 Меньшиков Л.Н. Чистый поток. Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.) в переводах Л.Н. Меньшикова. СПб.: Петребургское Востоковедение, 2001. С
5 Там же
6 Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004.
7 Там же
8 Там же
9 Там же
10 Федоренко Н.Т. Древние памятники китайской литературы. М.: «Наука». Академия Наук СССР институт востоковедения. Главная редакция восточной литературы. 1978.
11 Корнилов O.A. Жемчужины китайской фразеологии. М.:ЧеРо. 2005. С
12 Басманов М.И. Китайская классическая поэзия в переводах Михаила Басманова. М.: Эксмо, 2004.
13 Там же

(перевёл 1), A.A. Ахматова (перевела 6), Н.С. Гумилев (перевёл 2). Их переводы, будучи иногда далекими от оригинала, тем не менее высоко поэтичны и обладают для русского читателя значительной художественной ценностью.
Отметим еще один факт: у A.C. Пушкина был друг - эрудированный китаевед, переводчик, член-корреспондент Российской Академии - Никита Яковлевич Бичурин (то есть Иакинф (1777-1853 гг.)). Он «пробудил интерес А. С. Пушкина к Китаю, звал его на совместную поездку к жителям «Поднебесной империи». Воодушевленный поэт 7 января 1830 г. пишет официальное ходатайство о высочайшем дозволении отправиться в Китай... Но надеждам А.
С. Пушкина не суждено было сбыться». Если бы поездка состоялась, возможно, мир бы не потерял его так рано, более того, он бы прекрасно перевел поэзию Ли Бо, так как у этих двух поэтов в характере много сходного. (79, 412)
Первые переводы можно назвать скорее переложениями, это были красивые русские стихотворения, настолько отличные от оригинала, что иногда им было практически невозможно найти эквивалент. Такими были, например, переводы Н.Новича.
Н. Нович - это псевдоним Николая Николаевича Бахтина (1866-1940),' библиографа, переводчика, педагога, напечатавшего целый ряд стихотворных переводов со славянских языков в различных журналах начиная с 1885. Он был первым переводчиком Ли Бо в России. Приведем один из его переводов под названием «Красный цветок»:
Взглянув в окно, концом иголки я укололась... Горький рок!
Мной вышиваемый на шелке, от крови красным стал цветок.
И я подумала в волненьи.
что мой желанный и этот час,
быть может, кровь пролил в сраженьи
И слезы хлынули из глаз.
И вдруг, сквозь плач, необычайный я различаю стук копыт, и выбегаю с мыслью тайной, что это милый мой спешит.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Массмедиа и реальность: среда, конструкции, восприятие Филиппова, Елена Александровна 2013
Американское и европейское видеоискусство 1960-2005 Деникин, Антон Анатольевич 2008
Экономическая культура как самоорганизующаяся система ценностей Шорохова, Надежда Аркадьевна 2008
Время генерации: 0.161, запросов: 962