+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интерпретация трагедий Шекспира в европейской драматургии ХХ века

  • Автор:

    Вдовенко, Игорь Валерьевич

  • Шифр специальности:

    17.00.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    242 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Особенности и классификация драматургических
интерпретаций Шекспира XX века
Теория интертекстуальности
Глава первая. Аномалии аномалий
1.1. Цитата как текстовая аномалия
1.2. Аудитория
1.3. Цитаты в интертекстуально-акцентированной
интерпретации
1.4. Цитата как средство конструирования единого
текстового пространства
1.5. Цитата как средство ориентации*Фё1с*й,8*-наследника
по отношению к координатам текста-предшественника
1.6. Умножение отражений внутри «геральдической
конструкции»
Глава вторая. Единство элементов интерпретации
2.1. Прагматическое. Тематическое. Поэтическое
2.2. Тематизация
2.3. Единство тематических элементов
Глава третья. Текст как комментарий (Мидраш и драматургические интерпретации Шекспира)
3.1. Расследование
3.2. Настрой мысли
3.3. Предпосылки
3.4. Текст Торы как модель
3.4.1. Текст
3.4.2. Комментарий
3.5. Мидраш: Комментарий как текст
3.6. Текст как комментарий
3.6.1. «Связывание»
3.6.2. «Сближение»
3.6.3. «Перенесение»
3.6.4. «Перемены»
3.6.5. «Разворачивание»
3.6.6. «Узнавание»
3.7. Заключение к главе
Глава четвертая. Текст-соперник и динамика отношений
внутри «пространства текста»
4.1. «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» Т.Стоппарда: Общие
замечания
4.2. Пространство и игра
4.3. Текст-соперник: Стоппард и Беккет
4.4. Беккет и Шекспир
4.5. Присвоение «современного» значения и отношения
ревизии внутри «пространства текста»
Заключение
Примечания
Библиографический список литературы
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Проблема восприятия и интерпретации классического наследия приложима к любой культуре. Классическое произведение не имеет застывшего значения, каждая новая художественная эпоха отыскивает в классике собственный смысл. Любая культура вступает в напряженный диалог с классикой, одновременно и отрицая, и
утверждая ее.
В XX веке одним из таких диалогов (возможно, наиболее значимым для осознания культурой собственной сущности) становится диалог с Шекспиром. Шекспир, пресловутое «шекспировское начало» довлеет всей культуре XX века. Отсылки к Шекспиру используются в качестве конструктивного принципа организации романа в «Улиссе» (1914-1921) Дж. Джойса. Шекспировскими аллюзиями пропитана поэма Т.Эллиота «Бесплодная Земля» (1922). Процесс интерпретирования «Гамлета» является центральным моментом повествования в романе Г.Гауптмана «В вихре призвания»(1936) . Герой романа «Доктор
Фаустус» (1947) Т. Манна не расстается с сонетами Шекспира, соразмеряя с Бардом собственное творчество. В качестве
мифологического источника Шекспир присутствует в романе «Гамлет или конец долгой ночи» (1956) А. Деблина. Без соотнесения с шекспировским «Тимоном Афинским» не может быть адекватно воспринят сюжет романа «Бледное Пламя» В. Набокова и т.д.
Кино-версии шекспировских пьес красной нитью проходят через всю историю кинематографа - начиная от пародийных лент начала века (самая известная из которых - «Пимпл Гамлет», 1915) и до признанных шедевров О.Уэллса, Р.Кастеллани, А.Куросавы, С.Юткевича, Г.Козинцева, П.Брука, Ф.Дзефирелли, А.Вайды
включаются в процесс диалога, интерпретируя, пародируя, нередко помещая шекспировских персонажей в наше время («Дальше тишина» Х.Койтнера, 1959; «Офелия» К.Шаброля, 1961), а иногда даже

образование и вряд ли «идентифицирующий себя с высоколобой культурой», откликается на стук прозвучавший в неподходящий момент подходящей к случаю цитатой из слов шекспировского Привратника. Однако, являются ли в его устах эти слова собственно цитатой? Или точнее, что он цитирует? Пьесу Шекспира «Макбет» или «строчку из Шекспира»?
С точки зрения теории интертекстуальности все это не важно. Даже если автор не подозревает о наличии цитаты в собственном тексте, запущенный ею механизм восприятия начинает продуцировать значения помимо его воли. Интертекстуальный подход приносит с собой снятие вопроса об авторском намерении. Цитата, понимаемая в качестве текстовой аномалии выполняет интертекстуальную функцию вне зависимости от того, рассматривалась ли она автором произведения как цитата или нет.
1.3. Цитаты в интертекстуально-акцентированной интерпретации
Прежде чем перейти к рассмотрению функции цитаты непосредственно в текстах интертекстуально-акцентированных
интерпретаций мне кажется необходимым еще раз обратиться к вопросу о внимании. Для того, чтобы подчеркнуть связь между направленностью внимания и статусом текста.
Рифаттерр (в приведенном выше определении) говорит о цитате как об аномалии, «заставляющей [курсив мой] читателя искать решения в нелинеарности». Т.е. о том, что в результате встречи с аномалией- в тексте происходит достаточно насильственное перенаправление внимания читателя.
Рассмотрим следующий пример. В числе действующих лиц пьесы Е.Каммингса «him»90 мы находим шекспировских «Weird sisters» -«Вещих сестер» - ведьм из «Макбета». Подобно своим шекспировским прототипам, они погружены во зло, обладают даром предвидения и в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.102, запросов: 962