+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России

  • Автор:

    Абшилава, Георгий Валерьянович

  • Шифр специальности:

    12.00.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    203 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Теоретические и правовые основы участия переводчика в уголовном процессе
§ 1. Российское законодательство о языке уголовного судопроизводства
§ 2. Правовой статус переводчика в сфере уголовного судопроизводства
§ 3. Обязательное участие переводчика в производстве по уголовному
делу
Глава 2. Процессуально-правовые механизмы и нравственные основы участия переводчика в производстве по уголовному делу
§ 1. Порядок участия переводчика в производстве следственных и процессуальных действий
§ 2. Обязательное вручение следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют
§ 3. Участие переводчика в судебном разбирательстве уголовного дела
и провозглашении приговора
§ 4. Выплата вознаграждения и возмещение переводчику расходов, связанных с его участием в уголовном деле
Заключение
Список использованной литературы

Актуальность темы исследования. В России, как и во всех других I* странах мира, переводчики играют ключевую роль в установлении языковых
контактов и отношений между участниками уголовного судопроизводства. Без переводчика невозможно осуществлять следственные и судебные действия, а также защиту прав и свобод человека и гражданина в случаях, когда кто-либо из участников процесса не владеет или недостаточно владеет русским языком или государственными языками республик, входящих в Российскую Федерацию.
Именно поэтому каждому участнику уголовного судопроизводства, не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется производство по делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела и выступать в суде на родном языке или другом языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.
Данное фундаментальное положение отражено во Всеобщей декларации прав человека (1948 г.), Конвенции о защите прав человека и основных свобод (1950 г.), в Конституции Российской Федерации (1993 г.) и закреплено в качестве основополагающего принципа российского уголовного судопроизводства в Уголовно-процессуальном кодексе Российской Федерации1 (ст. 18).
Надлежащее исполнение принципа языка уголовного судопроизводства и обеспечение права участников процесса пользоваться родным языком или другим языком, которым они владеют, приобретает особую значимость в 1 * связи с вступлением в силу УПК РФ и закреплением в нем новых механиз1 Далее УПК РФ
мои, правил и процедур участия переводчика в производстве следственных и судебных действии.
Все возрастающее вовлечение в сферу уголовной юстиции граждан, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, создает для российских дознавателей, следователей, прокуроров, судей, адвокатов и других практикующих юристов определенные затруднения, сопровождается ошибками, а нередко нарушениями прав и законных интересов участников процесса.
Изучение правоприменительной практики убедительно свидетельствует о том, что не принимаются исчерпывающие меры для привлечения переводчиков к участию в следственных и судебных действиях, производимых в отношении лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, что ведет к признанию доказательств недопустимыми и не имеющими юридической силы, к отмене судебных решений.
Создавшуюся ситуацию крайне усложняет отсутствие в арсенале правоприменителей научно обоснованных рекомендаций о деятельности переводчика в условиях новых процессуальных правил.
Все это предполагает глубокое теоретическое осмысление и переработку новых концепций и идей, оперативное изучение практики применения нового законодательства, ее обобщение и анализ с целью дальнейшего совершенствования института участия переводчика в уголовном судопроизводстве России.
Объект и предмет исследования. В качестве объекта исследования в рамках темы рассмотрены правовые отношения, возникающие в процессе непосредственного вовлечения переводчика в сферу уголовно-процессуальной деятельности правоохранительных органов. Предметом исследования выступают нормы национального (уголовно-процессуального, уголовного) и международного права, регламентирующие правовое положение переводчика в уголовном судопроизводстве; теоретические воззрения на различные аспекты разрабатываемой проблемы; судебная и следственная
венность за заведомо неправильный перевод и за разглашение данных предварительного расследования по статьям 307 и 310 УК РФ.
Несоблюдение перечисленных требований при подборе переводчика, как и заявление обвиняемого о его отводе, не удовлетворенное следователем, судя по изученным нами материалам, нередко приравнивалось прокурором к существенным нарушениям процессуального закона и к пробелам расследования. Восполнить их не удается и дополнительным расследованием.
Так, по уголовному делу о краже имущества на значительную сумму, расследованному в регионе, где язык судопроизводства — русский, был привлечен в качестве обвиняемого несовершеннолетний казах. В ходе допроса в качестве подозреваемого, а затем — обвиняемого и при ознакомлении с делом в качестве переводчика участвовал его родной дядя, не имевший отношения к преступлению, совершенному племянником. При решении вопроса об утверждении обвинительного заключения, прокурор вернул дело на дополнительное расследование, дав указание о необходимости перепредъявле-ния обвинения и ознакомления с материалами дела с привлечением в качестве переводчика незаинтересованного лица. По мнению прокурора, участие в качестве переводчика дяди обвиняемого — грубое нарушение требований уголовно-процессуального закона. И это решение прокурора было законным и обоснованным, направленным на соблюдение принципа языка уголовного судопроизводства, прав и законных интересов участников процесса на справедливое и непредвзятое разрешение дела.
По другому делу осужденный (татарин по национальности) в кассационной жалобе, направленной в Московский областной суд, в качестве одного из оснований отмены приговора привел следующее обстоятельство. На предварительном следствии и в судебном разбирательстве в качестве переводчика участвовал двоюродный брат потерпевшей, тоже татарин. Так как судопроизводство велось на русском языке, переводчик-родственник подсказывал потерпевшей на татарском языке, как вести себя на следствии и в суде, как отвечать на заданные вопросы. Судьи, как и следователь, не зная татарского

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 962