+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Процессуально-правовые основы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства

  • Автор:

    Головинская, Елена Павловна

  • Шифр специальности:

    12.00.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    193 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Сущность принципа языка российского уголовного
судопроизводства
§1. Место и значение принципа языка уголовного судопроизводства в
системе принципов уголовного процесса
§2. Содержание принципа языка уголовного судопроизводства и гарантии
его обеспечения
Глава 2. Процессуальное положение переводчика и его роль в механизме
реализации принципа языка российского уголовного судопроизводства
§1. Критерии допустимости участия лица в уголовном судопроизводстве в
качестве переводчика
§2. Процессуальные основы деятельности переводчика как гаранта
реализации принципа языка уголовного судопроизводства
§3. Процессуальные особенности участия переводчика в уголовном
судопроизводстве
Глава 3. Обеспечение реализации прав и законных интересов переводчика как гарантия реализации принципа языка российского уголовного
судопроизводства
§1. Система гарантий охраны прав и интересов переводчика в уголовном
процессе
§2. Меры безопасности переводчика в механизме реализации принципа
языка уголовного судопроизводства
Заключение
Список использованных нормативных актов и литературы
Приложение
Актуальность темы исследования. Неукоснительная реализация положений, составляющих принципы российского уголовного судопроизводства, объективно необходима при производстве по любому уголовному делу. Осуществление принципов соответствует назначению отечественного уголовного судопроизводства, является гарантией реального соблюдения прав участников уголовного процесса, охраны их интересов при производстве по уголовному делу, способствует укреплению законности и правопорядка.
Принцип языка уголовного судопроизводства является одним из важнейших принципов, тесно взаимосвязанных с другими основными положениями уголовного судопроизводства и обеспечивающим подлинный демократизм уголовного процесса, равенство граждан перед законом и судом. Всеобъемлющий характер данного принципа находит выражение в его неограниченном действии на всех стадиях уголовного судопроизводства.
Переводчик играет важнейшую роль в процессе обеспечения принципа языка судопроизводства, без его участия невозможно претворение в жизнь правовых предписаний, составляющих содержание данного принципа. Обеспечение реализации прав и законных интересов переводчика как участника уголовного судопроизводства - необходимое условие его участия в процессе. В связи с этим следует отметить активизацию усилий государственных органов Российской Федерации в сфере соблюдения и защиты прав и свобод человека. В правовом демократическом государстве вопросы возможности реализации гражданами своих прав относятся к числу первоочередных. Однако случаи противоправного ограничения прав человека и гражданина и их нарушения пока еще не редки.
Имеющие место противоречия, неточности в законодательстве, отсутствие ряда правовых норм, обеспечивающих надлежащее осуществление
принципа языка уголовного судопроизводства, порой существенно затрудняют реализацию прав человека, а часто и вовсе ведут к их нарушению.
Одной из основных причин нарушения субъективных прав личности являются противоправные посягательства со стороны лиц, заинтересованных в принятии незаконных решений по делу. В связи с этим остро встает вопрос незащищенности участников уголовного процесса. В современной юридической литературе все чаще стали обращать внимание на проблему, связанную с обеспечением безопасности участников уголовного процесса, к числу которых относится переводчик.
Несовершенство и противоречивость законодательства, отсутствие ряда объективно необходимых норм гарантирующего характера и бессистемность множества существующих норм, обуславливают необходимость системного изучения указанной проблематики, в том числе, с целью внесения
соответствующих предложений по совершенствованию законодательства и правоприменительной деятельности.
Проблемы языка уголовного судопроизводства, участия переводчика в уголовном процессе занимают видное место в работах многих ученыхпроцессуалистов. Вопрос о проблемах правового статуса, обеспечении реализации прав и о защите переводчика, как участника уголовного
судопроизводства неоднократно затрагивался в процессуальной литературе. Данной проблематике уделяли внимание H.A. Абдуллаев, П.Н. Бирюков, JT.B. Брусницин, М.М. Выдря, В.Б. Гончаров, A.B. Гриненко, М.А. Джафаркулиев, С.П. Ефимичев, Г. Ермошин, O.A. Зайцев,
Н.Я. Калашникова, В.В. Кожевников, Л.Д. Кокорев, М.П. Поляков,
Г.П. Саркисянц, В.В. Трухачев, С.П. Щерба, и другие авторы.
Однако подавляющее большинство исследований осуществлялось до принятия УПК РФ, без учета закрепленных в нем принципиально новых положений. Изложенные обстоятельства определяют актуальность темы диссертационного исследования.
литературе. Так, О.И. Александрова отмечает, что «Вопрос о том, насколько свободно иностранец владеет тем или иным языком, может окончательно решаться только им самим»1. Полагаем, что если участник судопроизводства чувствует даже незначительные затруднения в общении на языке, используемом при производстве по уголовному делу, не позволяющие ему адекватно участвовать в процессе, несомненно, что к участию в деле должен быть привлечен переводчик.
Еще раз подчеркнем, что право судить о степени владения языком судопроизводства, должно быть предоставлено в первую очередь самому участнику уголовного судопроизводства. Факт длительного проживания на территории страны, различные социальные связи, справки с места работы или учебы не отражают субъективного восприятия человека о достаточности или не достаточности имеющихся у него знаний языка, и не могут быть положены в основу решения о возможности (невозможности) участвовать в уголовном судопроизводстве на родном языке или другом языке, которым он владеет, а также пользоваться помощью переводчика.
Предлагаем в самом начале предварительного расследования четко выяснять позицию участников уголовного судопроизводства, относительно владения (не владения) или недостаточности владения языком судопроизводства во избежание затягивания производства по уголовному делу, а также дальнейшего обжалования (опротестования) приговоров. Если лицо оценивает свое владение языком судопроизводства как недостаточное, необходимо установить каким языком данный участник уголовного судопроизводства владеет, и переводчика с какого языка нужно привлечь к участию в деле. Данные сведения необходимо четко отразить в соответствующем процессуальном документе. В ситуации, когда лицо полностью не владеет языком судопроизводства, указанные вопросы
1 Александрова О.И. Уголовно-процессуальные и криминалистические особенности возбуждения и расследования уголовных дел с участие иностранных граждан: дис. канд. юрид. наук. - М., 2001. - С. 42.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.162, запросов: 962