+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистические основания толкования уголовного закона и квалификации преступлений

  • Автор:

    Радаева, Наиля Люкмановна

  • Шифр специальности:

    12.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    255 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Языкова» форма уголовною закона
как основа его толковании
§ 1. Лексические единицы и текст уголовного закона
§ 2. Терминология уголовного закона и уголовного права
§ 3. Языковые правила формулирования текста уголовного закона...
Глава 2. Лингвистические основания толкования
уголовного закона
§ 1. Лингвистическое толкование в системе приемов уяснения
текста уголовного закона
§ 2. Особенности лингвистического толкования оценочных
признаков состава преступления
§ 3. Особенности лингвистического толкования бланкетных
признаков состава преступления
Глава 3. Лингвистические основания квалификации
преступлении в теории и в судебной практике
§ 1. Лингвистическое содержание квалификации преступления
и роль судебного толкования
§ 2. Лингвистическое толкование уголовно-правовых норм Общей части Уголовного кодекса при квалификации преступлений... 155 § 3. Лингвистическое толкование уголовно-правовых норм Особенной части Уголовного кодекса при квалификации преступлений
Заключение
Библиография

Актуальность темы исследовании. Одним из важнейших направлений развития уголовного законодательства и практики его применения является совершенствование формы изложения уголовно-правовых норм. Ясность и доступность текста уголовного закона как для граждан, так и для правоприменителя является необходимым условием его реализации. Анализ судебной практики и научных публикаций но вопросам правоприменения показывает, что значительное число ошибок, допускаемых в правоприменительной деятельности, связано с неудачной лингвистической конструкцией состава преступления, неточным употреблением юридических понятий, стилистическими ошибками, редакционно-техническими погрешностями, нарушением требований последовательности и логической завершенности изложения воли законодателя, полноты и целостности ее выражения в тексте закона.
Отсутствие четкого представления о нормах русского языка, лежащих в основе конструирования уголовного закона, приводит к многочисленным ошибкам в его толковании. Кроме того, инерция мышления препятствует правильному осмыслению «старых» по форме, но «новых» по содержанию отдельных конститутивных признаков составов преступлений в условиях изменения языковых стандартов. В данном контексте особую остроту приобретает проблема глубокого и всестороннего изучения вопросов языка уголовного закона, его правотворческого и правоприменительного аспектов.
Признание существования языка законодательства как самостоятельного явления современного российского права обусловливает постоянный интерес ученых-юристов к проблемам языка закона. Эти проблемы находятся на стыке правовых наук и языкознания, что предопределяет при их исследовании и юридический, и лингвистический анализ.
Необходимость использования лингвистических познаний как для подготовки текста нормативного акта, так и для его толкования очевидна и не вызывает сомнений ни у юристов, ни у языковедов. В большинстве исследованн» по проблемам законодательно» техники в тон или иной степени затрагиваются вопросы языкового оформления правового предписания в целях наиболее точного и правильного уяснения воли законодателя, выраженной в содержании конкретной правовой нормы.
В настоящее время происходит процесс формирования относительно самостоятельного раздела законодательной техники, предметом которого является язык нормативного акта. В рамках этого процесса наряду с различными видами толкования активно развиваются и обособляются законодательная терминология, законодательная стилистика, законодательная (законопроектная) лингвистика. Более того, в самой правотворческой деятельности выделяется лингвистическая работа с законодательным текстом. Достаточно заметить, что существует отдел лингвистической экспертизы законопроектов Правового управления Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
Тем не менее необходимо констатировать, что проблема лингвистического качества текста законов не только не теряет актуальности, но и характеризуется углублением существующих в этой области противоречий. Во-первых, перманентные изменения уголовного законодательства, сопровождающиеся резким увеличением объема новой правовой информации, неизбежно сказываются на качестве текста Уголовного кодекса Российской Федерации (далее, если иное не оговорено, - УК РФ), нарушают принцип системности. Во-вторых, кардинальное реформирование законодательства предопределило возникновение и активное использование новых правовых понятий и как следствие - обозначающих их терминов. В-третьих, в последние годы выделился крупный блок правовой системы - законодательство субъектов Российской Федерации, в связи с чем возникает, помимо названной, еще одна проблема: приведение в соответствие законодательных актов республиканского (областного) и федерального уровней.
Язык, как системообразующий фактор, отражает межотраслевые связи уголовного закона, что предполагает сопоставительный анализ текста его
противодействовать. Логичным представляется установление определенных правил их использования в законодательных текстах. Однако нужно отмстить, что процесс «приспособления» иностранных слов к российской правовой системе сложный и продолжительный. Сфера их использования в любой исторический период обусловливается социальными условиями, интеллектуальными факторами, семиотическими потребностями1.
Неоправданно использовать иностранные слова и термины, если в русском языке существуют полноценные (и в содержательном, и в словообразовательном отношении) аналоги. В связи с этим приведем слова Л. II. Толстого: «Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальник», «телефон», чем «дальнеразговорник», «пролетарии», чем «голодранцы». Но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить»2.
Русский литературный язык вообще и правовой, в частности, естественным образом обновляется. Этот процесс обусловливается расширением международных связей, увеличением информационных потребностей, усугублением экологических проблем и другими факторами. Все это требует взаимодействия различных государственных систем, достижения договоренности на международном уровне. Поэтому правовой договор - приоритетная форма международного сотрудничества. Соответственно происходит влияние на отечественное нормотворчество.
Включение какого-либо иностранного термина в текст нормативноправового акта должно быть четко мотивировано. Прежде всего нужно определить, есть ли потребность в употреблении данного термина, какова его практическая значимость, насколько правильно, ясно, полно и конкретно обозначает он то или иное понятие, как семантически соответствует данной терминологической системе, в каком объеме взаимодействует с другими ее элементами.
1 С.м.: Крысий Л. II. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
2 Толстой Л. II. Собр. соч. Т. 10. С. 82.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.272, запросов: 962