+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:55
На сумму: 25.948 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Коммуникативная модель взаимодействия военно-терминологических систем : На материале рус. и фр. воен. подъяз.

  • Автор:

    Матюшин, Игорь Михайлович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1996

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    216 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ВВЕДЕНИЕ
Для развития окружающего нас системного мира характерно постоянное взаимодействие составляющих его систем. Взаимодействие является одной из основополагающих научных категорий при описании свойств объектов. Национальным языкам в целом и отдельным языковым объектам также имманентно присуще свойство взаимодействия, которое понимается как их способность к обмену элементами и к адаптивной интеграции этих элементов в свою структуру [Мельников Г.П. 1978: 35]. Проблема языкового взаимодействия достаточно хорошо известна в языкознании, где её нередко называют проблемой взаимовлияния языков, смешения языков, языковых контактов, языковых заимствований. Вместе с тем, по настоящее время наблюдается значительная “расплывчатость” этого научного понятия. “Термин “взаимодействие” достаточно часто встречается в современных лингвистических работах, однако, насколько мы можем судить, какого-либо определения понятия, обозначаемого этим термином, в языкознании нет и соответственно нет признанных критериев, позволяющих судить о наличии/отсутствии взаимодействия соответствующих элементов” [Храковский B.C. 1990: 19].
Парадоксальность этой ситуации заключается в том, что категория взаимодействия, объективно являясь одной из ключевых в современной лингвистике, неизбежно должна была бы рассматриваться в любой серьёзной лингвистической теории. Так, например, в рамках структурного подхода, восходящего к Ф.де Соссюру, язык понимается как целостная система, состоящая из элементов, которые по определённым правилам тесно взаимодействуют друг с другом и окружающими объектами. Однако традиционная теория языковых контактов шла скорее не по пути выяснения этих правил и, главное, сущности самого процесса взаимодействия, а механического фиксирования элементов, возникающих в языке

под влиянием иностранных языков и построения многочисленных классификаций таких языковых единиц на основе их различий между собой.
В качестве объекта настоящего исследования выбран процесс взаимодействия русской и французской военно-терминологических систем (ВТС). Как известно, специальные терминологические системы являются частью общенациональных языков, наиболее подверженной иноязычному влиянию. ВТС не являются в этом смысле исключением, хотя их особое положение в национальных языках определяет и особый характер их взаимодействия друг с другом. Результатами этого процесса являются появляющиеся в национальных ВТС термины и терминоэлементы, несущие на себе следы иноязычного влияния. Поскольку ВТС являются частью общелитературного языка, одновременно проходят процессы терминологизации общеупотребительных слов, испытавших на себе иноязычное влияние, и детерминологизации военных терминов, сформировавшихся в результате процесса взаимодействия ВТС.
Отправным моментом, определившим общий подход к исследованию выбранного объекта, явилось признание того, что две ВТС, будучи не более чем абстрактными конструктами, могут взаимодействовать не сами по себе, а лишь при опосредовании коммуникативной деятельности билингва, в сознании которого сосуществуют и конфронтируют обе ВТС. В связи с этим, изучение взаимодействия русской и французской ВТС проводилось через описание коммуникативной деятельности военного переводчика как центрального субъекта процесса, и коммуникативных деятельностей отправителя и получателя военного текста, то есть с применением деятельностного подхода к изучению языковых явлений.
Переводческая деятельность в значительной своей части протекает в форме психических процессов, скрытых от непосредственного наблюдения исследователя. Такому наблюдению оказываются доступны лишь предметы и продукты коммуникативной деятельности переводчика,

представленные текстами на разных языках, и внешнепредметные действия по их порождению/восприятию [Поликовский О.В. 1992: 5; Миньяр-Белоручев Р.К. 1996: 7; Розенцвейг В.Ю. 1972: 4-5; Седельников И.И. 1987: 42; Хауген Э. 1972а: 344; Pergnier М. 1978: 425]. В связи с этим, в качестве метода изучения процесса взаимодействия русской и французской ВТС было выбрано построение коммуникативно-ориентированной модели. Под “коммуникативной” мы понимаем модель взаимодействия ВТС, представляющую собой такую теоретическую картину изучаемого явления, в которой любые научные положения и конкретные языковые факты рассматриваются через призму коммуникативных деятельностей носителей соответствующих языков.
Актуальность работы определяется следующим:
- существующей в лингвистике потребностью в теоретическом решении проблемы взаимодействия языков с позиций новых, нетрадиционных подходов;
- необходимостью рассмотрения в рамках названной теоретической проблемы также и проблемы взаимодействия терминологических систем;
- необходимостью рассмотрения указанных проблем на материале конкретных терминологических систем, в частности, на примере взаимодействия русской и французской ВТС;
- практическими потребностями подготовки профессиональных военных переводчиков французского языка, преподавания военного перевода, разработки специальных словарей.
Цель исследования заключается в построении теоретической коммуникативно-ориентированной модели процесса взаимодействия русской и французской ВТС.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:

“новый” (после XVII в.) [Бельчиков ЮЛ. 1959: 10]. Однако, по мнению Ю.К.Якимовича, вплоть до XVIII века русский язык почти не знал заимствований, так как до этого времени сохранение фонетической или орфографической формы иноязычного слова было невозможно. Поэтому говорить об иноязычных заимствованиях в русском языке можно только начиная с XVIII века [Якимович Ю.К. 1979: 153. См. также Бельчиков ЮЛ. 1959: 10; Сороколетов Ф.П. 1970: 250; Сагу Е. 1956: 47]. Действительно, в 1704 году в Москве был напечатан славянско-греко-латинский словарь, а в 1786 году появился первый французско-русский словарь. Вместе с тем, вывод Ю.К.Якимовича не согласуется с данными “Историко-этимологического словаря современного русского языка”, составленного П.Я.Черных, где имеются указания на заимствования из французского языка уже в XVI веке. Впрочем, такие расхождения вполне естественны, так как, по справедливому замечанию Ю.С.Сорокина, фиксация слова в специальных справочных изданиях порой не служит достаточным основанием для определения истинного времени заимствования, так как часто речь идёт скорее не о собственно заимствованном слове, а пока лишь об окказиональном употреблении иностранного слова [Сорокин Ю.С. 1965: 62], на что, в свою очередь, можно привести слова Л.Гальди, который, отвечая на подобные возражения, заметил, что именно так, как правило, начинается “карьера” каждого заимствования [Гальди Л. 1958: 17]. Таким образом, можно предположить, что контакты между русским и французским языками происходили начиная с XVI века.
В целом, в силу ряда исторических причин во французском обществе раньше возникли и получили законченные формы развития социальные явления, характерные для эпохи новой истории. “Здесь раньше стали вырабатываться и стабилизироваться общенациональные языковые нормы, возникли условия для регламентации нового литературного языка

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.275, запросов: 1807