+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта

Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта
  • Автор:

    Чернышова, Лариса Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    340 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. АНТРОПОЦЕНТРИЗМ КАК ОСНОВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 
1.2 Соотношение понятий «языковая личность» и «отраслевая терминология»


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. АНТРОПОЦЕНТРИЗМ КАК ОСНОВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ


1.1 Профессиональная языковая картина мира как способ отражения национального профессионального мышления

1.2 Соотношение понятий «языковая личность» и «отраслевая терминология»


1.3 Антрополингвистический подход к изучению лексических единиц как актуальное направление современных исследований

1.3.1 Термин «парадигма» в языкознании

1.3.2 Антропоцентрическая парадигма: ее основные признаки..

1.3.3 Антрополингвистика как новая лингвистическая дисциплина

1.4 Язык для специальных целей — одна из функциональных разновидностей языка

1.4.1 Краткая история понятия «язык для специальных целей».

1.4.2 Лексический состав языка для спегрюльных целей


1.4.3 Когнитивное терминоведение как одно из направлений в современном терминоведении
1.4.4 О термине «концепт» и о его лексикографическом описании
1.5 Отраслевая терминология
Выводы по главе
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА В ИСТОРИКОЭТИМОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
2.1 Зарождение отрасли
2.2 Истоки формирования русской и английской терминологий железнодорожного транспорта
2.2.1 Сравнительный анализ формирования основных терминов в британской и американской железнодорожных традициях
2.2.2 Формирование основных железнодорожных терминов в русской отраслевой терминологии
2.2.3 Особенности русских и английских прототерминов в железнодорожной терминологии
2.3 Этимологический анализ русских и английских железнодорожных терминов в сопоставительном плане
2.3.1 Сравнительная типология русских и англоязычных терминов с точки зрения их происхождения
2.3.2 Интернациональная лексика как составной компонент профессиональной языковой картины мира
Выводы по главе
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОРМАЛЬНОЙ И СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ ТЕРМИНА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ С ПОЗИЦИЙ АНТРОПОЛИНГВИСТИКИ
3.1 К вопросу о системности отраслевой терминологии
3.2 К вопросу о частеречной принадлежности термина
3.3 Гипонимические отношения в русской и англоязычной отраслевой терминологии: общее и национально-обусловленное
3.4 Форма русских и английских железнодорожных терминов как предмет сопоставительного анализа
3.4.1 Сопоставительный анализ монолексемных терминов в русской и английской терминологиях
3.4.2 Полилексемные термины в составе русской и английской отраслевой терминологии как предмет сопоставительного анализа
Выводы по главе
ГЛАВА 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ С ПОЗИЦИЙ АНТРОПОЛИНГВИСТИКИ
4.1 Явление синонимии в русской и англоязычной терминологиях железнодорожного транспорта
4.1.1 Явление национально-когнитивной синонимии в англоязычной отраслевой терминологии как результат различий когнитивно-национального мировидения британцев и американцев
4.1.2 Денотатные синонимы и термины-дублеты
4.1.3 Сопоставительный анализ вариативности терминов в русской и
английской отраслевой терлшнологии
4.2 О явлении неоднозначности в русской и английской отраслевой терминологии
4.2.1 Национально-когнитивная омонимия в англоязычной отраслевой терминологии как результат различий когнитивно-национального мировидения британцев и американцев
4.2.2 Внутриотраслевая межсистемная омонимия и ее проявление в английской и русской терминологиях

4.2.3 Полисемия железнодорожных терминов в русской и английской
терминологиях как проявление неоднозначности
4.3 Термины-метафоры в составе русской и английской отраслевой
терминологии
4.3.1 Краткая история развития теории метафоры
4.3.2 Термины-метафоры в становлении и развитии русской и английской отраслевой терминологии
4.3.3 Русские и английские термины-метафоры как проявление антропоцентризма в отраслевой терминологии
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Для предпринятого нами исследования отраслевой терминологии в разносистемных языках представляет интерес вопрос, проявляется ли языковая личность переводчика в переводе в сфере профессиональной коммуникации. Если да, то как?
Очевидно, что переводчик в сфере профессиональной коммуникации как языковая личность должен владеть профессиональной картиной мира своего родного языка и профессиональной картиной мира переводимого языка.
Перевод как деятельность всегда субъективен и зависит от особенностей языковой личности. Наиболее ярко субъективизм языковой личности проявляется там, где эквивалентность иноязычных лексем размыта синонимией, которая может быть представлена как односторонняя (наблюдающаяся в одном из участвующих в процессе перевода языков), так и обоюдосторонняя (присутствующая одновременно в обоих языках-участниках переводческого процесса). Выбор одного из синонимов зависит не столько от контекста, сколько от особенностей характера языковой личности, от особенностей знания языка, от наличия или отсутствия того или иного специального словаря и т.д.
Языковая личность, работая с отраслевой терминологией, представленной в двух языках, одновременно присутствует в двух научных языковых картинах мира, вольно или невольно сравнивая родную научную языковую картину с чужой, поскольку отраслевая терминология — часть национальной языковой картины мира.
Для нашего исследования важным представляется не просто понятие «языковая личность», но языковая личность, обладающая определенным набором профессиональных сведений в той или иной отрасли научного знания. Справедливое утверждение Т.Г. Поповой о том, что «как языковая личность, человек обладает индивидуальным когнитивным пространством, т.е. определенным образом структурированной совокупностью знаний и представлений» [Попова, 2003, с. 39], для нашего исследования следует

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 967