+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка : В сопоставлении с рус. яз.

  • Автор:

    Шамраев, Николай Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    189 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Транскрипция, условные обозначения и сокращения
Введение
ГЛАВА1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ
§1. Общенаучный подход к определению соотношения языка и
культуры
§2. Языковые реалии как вербальное выражение специфических
черт национальных культур
§3. Арабские реалии и их основные лексико-семантические характеристики
§4. Полевый подход в описании национально-культурной специ- 46 фики языковой модели мира
ГЛАВАМ. КЛАССИФИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ АРАБСКОГО
ЯЗЫКА
§5. Апеллятивные арабские реалии в составе парадигматических
полей
§6. Ономастические арабские реалии в составе парадигматических полей (антропонимический и топонимический аспекты).., 72 §7. Арабские реалии в составе словообразовательных и ассоциативных полей
§8. Передача арабских реалий при переводе на русский язык
Г ЛАВАШ. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
РЕАЛИЙ АРАБСКОГО ЯЗЫКА
§9. Предмет и проблемы лингвострановедческой лексикографии.. 125 §10. Лингвострановедческий потенциал арабской лексикографии
§11. Проблемы составления лингвострановедческих словарей арабских реалий
Заключение
Литература
Источники
Приложение

Транскрипция, условные обозначения и сокращения Согласные
* й а 2 І. п О
ь V Г ) е 1 Ь *
г о г ) і І w >
е с. э Ї сі У «і
} є § и* Ч ё J
1) с ? и° к ні с иК
й і сГ <> 1 Л
й а і ш

Гласные
Краткие: а, ц и Долгие: а, 1, й
Ссылки на литературу в полном варианте приводятся в квадратных скобках с обозначением автора, года издания работы и номера страницы - [Томахин Г.Д., 1984, с.237]. В сокращенном - [1984, с.237] или [с. 237].
Ссылки на источники в полном варианте приводятся в квадратных скобках с указанием на название источника и номер страницы [‘Айн, с.37] или обозначением автора и номера страницы [ад-Далиши, с.З]. В сокращенном - [Мунджид] или [ад-Далиши] или [с.З].
Сокращения
Аббревиатуры'.
АА - арабский антропоним АКММ - арабская концептуальная модель мира АЛЯ - арабский литературный язык АОР - арабские ономастические реалии
АП - ассоциативные поля АР - арабские реалии АРДЯ - арабский разговорнодиалектный язык АТ - арабский топоним Названия арабских стран
А. - Алжир Е. - Египет И. - Иордания Ир. - Ирак Й. - Йемен К. - Кувейт
АЯ - арабский язык АЯММ - арабоязычная модель мира КММ - концептуальная модель мира ЛКТ - лингвокультурологический тезаурус
ЛСАР - лингвострановедческий словарь арабских реалий ПП - парадигматическое поле РЯММ - русскоязычная модель мира СОП - словообразовательное поле ЯММ - языковая модель мира
Л. - Ливан Лив. - Ливия М. - Марокко О
ОАЭ - Объединенные Арабские Эмираты
С. - Судан
СА - Саудовская Аравия
Сир. - Сирия Т. - Тунис

ВВЕДЕНИЕ
Последние десятилетия XX века характеризуются настоящим информационным бумом, который стал следствием интенсивного обмена информацией между лингвосоциумами йри помощи средств массовой информационной ком-( муникации (в первую очередь - различных СМИ и глобальной сети Интернет). При этом сами контактирующие стороны, как правило, обладают неодинаковыми культурно-историческими потенциалами, что создает подчас серьезные ( трудности в многочисленных актах интерлингвокультурной коммуникации.
Настоящая диссертация посвящена лингвострановедческому исследованию принципов описания национально-культурного своеобразия арабоязычной модели мира на основе классификации реалий арабского языка, их передачи в пе-

I реводе и лексикографического описания.
Под реалиями понимаются такие единицы национального языка, которые обозначают уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности [Томахин Г.Д. 1984, с.6; Швейцер А.Д. 1973, с.251; Влахов С. и Флорин С. 1986, с.55; Конецкая В.П. 1980, с.463 и др.].
В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания апеллятивных и ономастических реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком: английского [Бархударов JI.C. 1975; Томахин Г.Д. 1982, 1984; Чернобров A.A. 1995; Швейцер А.Д. 1973; Шевчук В.Н. 1984 и др.], немецкого [Аллаярова P.P., 1987; Мальцева Д.Г., 1991(a); Стрелковский Г.М., 1979 и др.], французского [Арсеньев О.И., 1988; Поликовский О.В., 1992 и др.], японского [Пыриков Е.Г., 1986], арабского [Осипов В.Д., 1975]. Появилось немало фундаментальных работ, в которых освещаются лингвистические, этнографические и лингводидактические аспекты лингвострановедения (лингвокультуроведения), в том числе - проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием и

причин, и на этом фоне перед отечественной арабской диалектологией встает достаточно актуальная проблема терминоупотребления. В статье " О лингво-нимах в отечественной арабской диалектологии" Э.Н. Мишкуров определяет арабские диалектные языки как "региональные (территориальные) общенародные повседневно-обиходные бесписьменные, устно-разговорные койне-зированные идиомы различной степени диалектности и наддиалектности, типологически не совпадающие с генетически родственными относительно единым официальным книжно-письменным литературным языком и функционально находящиеся с ними в отношениях дополнительной дистрибуции (выделено нами - Н.Ш.)". Современный арабский диалектно-языковой континуум автор предлагает "членить контурами административно-территориальных (государственных) границ" по признаку национальной автономности [Мишкуров Э.Н. 1987, с. 168].
В этой связи, возвращаясь к вопросу об изоморфизме уровней арабской культуры и идиомов АЯ, следует констатировать, что инвариантному уровню арабской культуры в её синхронном состоянии соответствует современный АЛЯ (а также частично классический арабский язык в той степени, в какой он представлен в современном массовом языковом сознании арабов). Вариантному уровню арабской культуры соответствует региональные варианты АЛЯ, другие переходные "наддиалектные" формы АЯ и собственно арабские разговорно-диалектные языки (АРДЯ). Между инвариантными и вариантными уровнями арабской культуры нет и не может быть резкой границы так же, как её нет между АЛЯ и АРДЯ благодаря наличию различных переходных форм.
Таким образом, учитывая действие в арабо-язычном ареале такого объективного фактора, как сосуществование нескольких структурно отличающихся языковых образований: АЛЯ и АРДЯ магрибского и машрикского типа, можно предварительно разделить АР как элементы лексической системы

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 967