Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Макарова, Светлана Геннадьевна
10.02.20
Кандидатская
1999
Казань
218 с.
Стоимость:
499 руб.
Оглавление
Введение 4
Глава I. История вопроса 13
§ 1. Сопоставительная стилистика как раздел
стилистики
§ 2. Фразеологическая стилистика как составная
часть общей стилистики языка
§ 3. Изучение фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
§ 4. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения
Выводы по первой главе
Глава II. Функционально-стилистический компонент как составная часть коннотативного макрокомпонента фразеологического значения 58
§ 1. Стилевая характеристика ФЕ русского и французского языков 58
§ 2. Хронологическая характеристика ФЕ 100
§ 3. Подвижность стилистических границ 114
Выводы по второй главе 119
Глава III. Факторы формирования стилистической отнесенности ФЕ русского и французского языков 123 -§ 1. Компонентный фактор
§ 2. Семантический фактор 132
§ 3. Этимологический фактор 140
§ 4. Количественный фактор
§ 5. Сопутствующие факторы 144
Выводы по третьей главе 147
Заключение
Библиография
Список сокращений и условных обозначений к диссертации 183 Приложение!
Приложение
Введение
Сопоставительные исследования привлекают внимание ученых - лингвистов уже не одно столетие. Современный этап развития лингвистики характеризуется интенсивностью сопоставительного изучения различных языковых ярусов, в том числе и фразеологического [14;20;21;22;37;39;52;57;58;61;68;75;91;94; 96;97;99; 106; 121; 123; 124; 128; 135; 154; 192; 193;231 ;232].
Предпринятое нами диссертационное исследование осуществлено в рамках синхронного сопоставительно-стилистического исследования фразеологических макросистем двух разноструктурных языков: а именно - русского и французского.
Работа опирается на достигнутый к настоящему времени уровень развития таких лингвистических дисциплин, как теория фразеологии и стилистика, т.е. находится в русле основных тенденций современного языкознания.
Общность задач, стоящих перед стилистикой и фразеологией, способствовала возникновению нового лингвистического направления - фразеологической стилистики, зарождение которого произошло в 80-е годы нашего столетия [22].
Исследования в данной области, в том числе и сопоставительные, немногочисленны [ 14;22;41 ;105;106;122;135], и значимость их велика как для изучения фразеологии отдельно взятого языка, так и для сопоставительных штудий в целом. А.В.Кунин отмечает, что «недостаточная разработанность фразеологической стилистики [...] в значительной мере затрудняет определение стилистического статуса фразеологизмов» [122,184], а уже имеющуюся стилистическую характеристику фразеологизмов в
§ 3. Изучение фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
Объектом нашего исследования являются фразеологические макросистемы русского и французского языков. Мы принимаем определение фразеологической единицы, данное А.В.Куниным, и, под которой понимается устойчивое сочетани слов «с осложненной семантикой, не образующихся по порождающимся структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [122,5]. В состав ФЕ входят обороты, построенные как по модели словосочетания, так и по модели предложения: «Нижняя граница фразеологизма - двусоставное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница -сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы» [122,26].
Что касается включения пословиц во фразеологическую систему языка, отметим, что если пословицы и поговорки обладают переносным значением и прошли путь семантической трансформации компонентного состава, то они должны также рассматриваться как фразеологизмы и, следовательно, являются объектом фразеологии. Объектом же паремиологии являются все пословицы и поговорки, независимо от того, обладают ли они переносным или только прямым значением [176].
Вопрос об объеме фразеологии остается нерешенным и по сей день. Ответ на него следует искать в концепциях как отечественных, так и зарубежных ученых. Приоритет в данной области языкознания принадлежит нашей стране. В зарубежной лингвистической литературе, в частности английской и амери-
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Сопоставительный анализ русских и чешских терминов родства : В диахронии и синхронии | Микитенко, Нина Юрьевна | 2004 |
Калькирование языковых единиц как социолингвистический феномен : на материале заимствований из английского языка в русский язык | Бондарева, Екатерина Викторовна | 2018 |
Лексические номинаторы водных природно-географических объектов французского и английского языков в семасиологическом аспекте | Тотрова, Дзерасса Борисовна | 2010 |