+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и испанском языках

  • Автор:

    Керо Хервилья Энрике Федерико

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    243 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание:
Введение

Глава I
Категория определенности/неопределенности в рамках референциального подхода.
1. Понятие определенности/неопределенности и виды ИГ
2. Референтное/нереферентное употребление ИГ
и известность/ неизвестность референта
2.1. Обзор основных работ
2.2. Основная терминология
3. Особенности первичной номинации
4. Обзор факторов, влияющих на оформление именной группы
4.1. Ограничение объекта анализа
4.2. Взаимоотйошение факторов
4.2.1. Типы предикативного выражения
4.2.1.1. Классификация высказываний
4.2.2. Порядок слов
4.2.3. Синтаксическая функция
4.2.4. Лексико-грамматические разряды имен существительных
Глава
Способы выражения определенности/неопределенности в сопоставительном аспекте.
1. Соотношение между определенной/неопределенной референцией и артиклем в испанском языке
2. Имплицитные способы выражения категории определенности/неопределенности в русском языке
3. Категория определенности/неопределенности в языке
и языковая картина мира
4. Существительные, обозначающие уникальные в

каком-то отношении объекты
Уникальные предметы Понятия, выражающие родство Исторические и культурологические понятия Части тела и предметы, принадлежащие определенному субъекту
Глава
Структура алгоритма перевода ИГ с нулевым актуализатором с русского языка на испанский.
1. Общие замечания: процедура анализа и
структура алгоритма
2. Передача определенной/неопределенной референции в функции подлежащего
2.1. Референтное употребление
2.1.1. Эпизодические высказывания динамического характера
2.1.2. Эпизодические высказывания статического характера
2.1.2.1. Высказывания, выражающие местонахождение объекта в пространстве
2.1.2.2. Высказывания, выражающие принадлежность
2.1.2.3. Глагольные формы, обозначающие действие-состояние субъекта и глаголы речи
2.1.2.4. Высказывания, выражающие необходимость
2.2. Нереферентное употребление
2.2.1. Высказывания, в которых ИГ соотносится со всем множеством своих денотатов (с экстенсионалом)
2.2.1.1. Высказывания с глаголами
НСВ в постоянно-непрерывном значении
2.2.1.2. Бытийные высказывания обобщенного характера
2.2.1.3. Высказывания с глаголом НСВ
в потенциальном значении
2.2.2. Высказывания, в которых ИГ обозначает участников, распределенных по некоторому множеству однотипных событий
2.3. Сочиненная группа в функции подлежащего
2.3.1. Сочиненная группа в единственном
числе
2.3.1.1. Несколько ИГ с конкретнореферентным определенным или нереферентным статусом
2.3.1.2. Несколько ИГ с конкретно-референтным неопределенным и нереферентным статусом
2.3.2. Сочтенная ИГ во множественном числе
2.4. Определенность/неопределенность в отрицательных высказываниях
3. Вид предиката и коммуникативная организация высказывания
4. Передача определенной/неопределенной референции
в функции прямого дополнения
4.1. Референтное употребление
4.1.1. Анализ функции прямого дополнения в эпизодических высказываниях динамического характера
4.1.1.1. Глагольные формы, обозначающие "единичное действие в прошлом, достигшее результата"
4.1.1.2. Глаголы НСВ в актуальнодлительном значении настоящего и
референциальный статус ИГ связан с типом высказывания, в котором она встречается.
Результаты нашего исследования показывают, что при разработке алгоритма перевода с русского на испанский удобно опираться на следующие факторы:
1. Уникальность предмета.
2. (Если предмет не уникален)
- тип высказывания;
- порядок слов;
-лексико-семантический разряд существительного (одушевленность - неодушевленность; исчисляемость неисчисляемость);
- синтаксическая функция.
4.2.1. Типы предикативных выражений и высказываний.
В предлагаемом ниже алгоритме перевода ИГ учет характера предиката играет важную роль.
ИГ обнаруживают разные характеристики с точки зрения определенности/неопределенности, в зависимости от типа предикативного выражения, внутри которого они употребляются.
Например, в высказываниях, выражающих принадлежность:
У меня есть журнал. // То tengo ипа гегШа.
ИГ в функции подлежащего всегда имеет неопределенный характер в случае нулевого актуализатора.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.107, запросов: 967