+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Современное переводоведение Франции и Канады : Концептуально-историческое исследование

  • Автор:

    Калинин, Игорь Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    243 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВО
ФРАНЦИИ И КАНАДЕ
1.1.1. Исторические предпосылки переводческой
деятельности и первые переводы во Франции
1.1.2. Переводческая школа Карла V
1.1.3. Переводческая деятельность XV-XVI веков эпохи Ренессанса
1.1.4. Эстетическое направление belles infidèles (украшательский перевод)
1.1.5. "Археологическое” направление переводческой деятельности во Франции
1.1.6. "Переходный” период первой половины XX века
Т.П. История переводческой деятельности в Канаде
1ЛД. Особенности начального периода переводческой
деятельности в Канаде
IJL2. Современная терминологическая и переводческая
деятельность (XX век)
I. Ш. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
ГЛАВА II ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ ФРАНЦУЗСКОГО И
КАНАДСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
П.1. Переводоведческое наследие раннего периода
ПЛ. Концептуальные основы современного
французского и канадского франкофонного
переводоведения
ПЛЛ Лингвистическое направление французского и
канадского переводоведения

ШиЛ. Лингвостилистическая концепция
ПЛ.12. Лингвосемантическая концепция
ПЛ2. Психологическое направление французского и
канадского переводоведения
ПЛ2Л Интерпретативно-психологическая концепция
(теория смысла)
ЛИЗ. Прагматическое направление канадского
переводоведения
ПЛЗД. Терминологические исследования в Канаде
ИЛ-32. Концепция "естественного" перевода
ПЛ.4. Другие переводоведческие концепции
ПЛ4.1. Социолингвокультурологическая концепция
11.111. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
пга&ш РАЗВИТИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В ТРУДАХ ВЕДУЩИХ
ФРАНЦУЗСКИХ И КАНАДСКИХ ДЕРЕВОДОВЕДОВ
Ш.1Л "Сопоставительные стилистики..." А.Мальблана
Ш.12. "Сопоставительная стилистика французского и
английского языков. Методы перевода" Ж.П.Вине и
Ж.Дарбельне
ШДЗ. Ж.Мунен: "Теоретические проблемы перевода"
ттт.т.4. Д.Селескович и М.Ледрер: "Интерпретировать для
того, чтобы переводить"
ШЛ. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Переводческая деятельность сопровождает человека с самых ранних этапов развития общества. Однако лишь к середине XX века процесс перевода становится объектом всестороннего научного исследования. В этот период предпринимаются первые попытки создать теоретическую модель переводческого процесса, описать именно те стороны этого процесса, которые определяют его своеобразие, отличают его от других видов речевой или литературной деятельности. Переводческая проблематика привлекла внимание лингвистов, и изучение перевода оформляется "как особая лингвистическая дисциплина, оперирующая терминами и понятиями лингвистики"1.
Нельзя считать случайным, что наука о переводе возникла именно в этот период в качестве особой области языкознания. Это было обусловлено целый рядом объективных причин. Прежде всего, в это время стала ясно ощущаться необходимость научного осмысления переводческой деятельности. К середине двадцатого века изменились не только масштабы, но и характер переводческой деятельности. На первый план стал выдвигаться информативный перевод, следовательно, возросли требования к точности перевода. При переводе материалов информативного характера, перевод должен обеспечить точную передачу информации во всех деталях, не допуская в то же время нарушения норм ПЯ, поэтому потребовался строго научный анализ сьысловых функций сопоставимых форм языков, участвующих в процессе перевода.
С другой стороны, все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. В отличие от
1 Комиссаров В.Н., 1973: б.

«, басен, устаревших поговорок, примеров и сравнений”, д'Абланкур
аргументирует выбор подобной стратегии следующим образом: в случае сохранения их в тексте перевода, они произвели бы противоположный эффект, поскольку речь здесь идет не об эрудиции, а об изысканности1'1.
Таким образом, д'Абланкур присваивает себе право модифицировать или подвергать цензуре текст оригинала во имя хорошего вкуса, лингвистических и культурных различий, принимая во внимание устаревание текста и преследуя основную цель автора перевода, которая состоит, по его мнению, в тем, чтобы понравиться читателю: "Я не всегда стремился следовать словам и мыслям этого > автора, и преследуя свою собственную цель, я выстраивал их со-
гласно нашему видению и налмм правилам. Разные эпохи требуют не только различных слов, но и различного мышления"2.
Один из продолжателей этой новой волны переводов, последователь Малерба, Антуан Го до (1605-1672) опубликовал "Выступления о трудах М.Малерба" (1630), наиболее полно раскрывающие принципы перевода этой эпохи3.
К 1650г. группа литераторов, объединившаяся вокруг де Ми-рамьона (бе М1гаш1оп), открыла полемику о переводе, носившую название "Определение, назначение, правила”4. С их точки зрения, перевод не должен быть ни приукрашивающим, ни оживляющим оригинальные произведения, и "..должен, как любой литературный жанр, подчиняться правилам, причем правилам более точным и строгим", чем те неясные схемы, по которым со времен Ренессанса
х D'Ablancourt Р., 1654/1988: 22-23.
2 D'Ablancourt Р., 1654/1988: 24.
3 Godeau А., 1862, T. I: 365-385. СМ. об этом больше: Глава II наст, исследования.
4 В оригинале: "Définition, utilité, règles".

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.357, запросов: 967