+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противоздушной обороны английского и русского языков

  • Автор:

    Фахрутдинова, Дина Равилевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    195 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Военная терминология как объект сопоставительного исследования
1.1 Теория термина и сопоставительное изучение терминологических систем
1.2 Отличительные черты военной терминологии и понятие военного термина
1.3 Принципы и методы сопоставительного исследования
терминологических систем
Выводы
Глава 2. Сопоставительный анализ однословных терминов
войсковой ПВО английского и русского языков
2.1 Характеристика терминов войсковой ПВО по способам словообразования
2.2 Аффиксальные термины войсковой ПВО
2.3 Термины-композиты войсковой ПВО
2.4 Термины-аббревиатуры войсковой ПВО
Выводы
Глава 3. Составные термины войсковой ПВО в английском
и русском языках
3.1 Специфика терминологических словосочетаний по отношению к свободным и фразеологическим словосочетаниям

3.2 Бинарные военно-терминологические словосочетания в английском и русском языках
3.3 Многокомпонентные военно-терминологические словосочетания в английском и русском языках
Выводы
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Современное языкознание характеризуется тем, что в нем явственно прослеживается ’’тенденция перехода от изучения языка как абстрактной системы к изучению функционирования языка в речи“ (Бархударов, 1975, 28). Одним из проявлений такой тенденции является изучение функционирования лингвистических единиц в рамках так называемых малых языковых подсистем (лексико-семантических микросистем (Бережан 1986), ограниченных подъязыков (Городецкий 1977), обслуживающих различные сферы общения и деятельности общества.
Эта тенденция приобретает особую значимость в сопоставительной лингвистике, поскольку наиболее выпукло особенности языковых подсистем различных языков проявляются при всестороннем и тщательном изучении их внутренней организации с последующим сопоставлением "с целью описания различий и сходств аналогичных языковых явлений в плане выражения и в плане содержания" (Теория перевода ... 1985, 5). Неслучайно в этой связи В.Н. Ярцева указывает, что "более актуальным для современного состояния сопоставительного языкознания является ... его расширение в сторону ... сопоставительного анализа терминологических систем, бытующих в разных языках" (Ярцева 1986, 499).
Расширение зоны контрастивных исследований за счет сопоставительных терминологических исследований обусловлено тем, что, во-первых, контрастивный анализ лексики двух (и более) языков особенно перспективен в тех лексико-семантических подсистемах, где наиболее отчетливо проявляются системные связи, во-вторых, перспективностью сопоставительных терминологических исследований в плане теоретических обобщений, повышенным вниманием к семиотическим аспектам лексической (терминологической) номинации, в-третьих, их большой эффективностью в прикладной области, то есть в лексикографической практике, обучении иностранным языкам и переводе, в-четвертых, признанием сравнения (сопоставления) универ-

На необходимость контрастивно-типологического описания структуры лексики двух или нескольких языков (а не только отдельных групп слов, объединенных семантическим полем или предметной отнесенностью) указывали многие лингвисты (Головин 1971, Ярцева 1978, Жлуктенко 1981 и др.). Так, говоря о возможностях расширения типологических критериев в лексической семантике, Й. Филипец выделил тенденции к автономности слов, наибольшей у существительных (и особенно у терминов), к полисемии и омонимии лексем и их контекстуальной обусловленности, и также указал на необходимость составления подробных словарей частных систем, на основе которых будет возможно сравнивать частные семантические системы, поля и т.д. и устанавливать отличия в их организованности, глубине их иерархических отношений и т.п. (Циткина 1987, 230). Тенденция к автономности терминологических подсистем позволяет сделать их объектом сравнительно-типологического анализа. Именно сравнительно-типологический анализ является тем инструментом, который может дать наиболее многостороннюю языковую картину термина - лексическую, словообразовательную, морфологическую, синтаксическую, логико-семантическую. Особое внимание заслуживает сравнительно-типологическое описание терминов на базе специфики их образования и семантических отношений, выражаемых их составом, поскольку именно оно наиболее интересно с точки зрения научно-технического перевода и приложений в области машинного перевода, а также преподавания иностранных языков специалистам.
При сопоставительном изучении терминологических подсистем материал расчленяется соответственно лексическому, семантическому и грамматическому аспектам языка, а затем для каждого аспекта выделяется то количество систем, по которым естественным путем группируются лингвистические факты; таким образом, "сопоставительное исследование находит опору в самом языковом материале и рекомендации как для переводчиков, так и для методистов являются достаточно фундированными лингвистически" (Циткина 1987, 233).
Сравнительно-типологический анализ, являясь своего рода надстройкой над сопоставительным, уточняет передаваемое содержание и формы его выражения, расширяет и обогащает данные, добытые описанием и сопостав-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.139, запросов: 967