+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода

  • Автор:

    Галеева, Наталья Леонидовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    394 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Онтологические предпосылки современной теории художественного перевода
Глава 2. Понимание как способ существования художественного перевода в деятельностной
онтологии
Глава 3. Художественность литературного текста
Глава 4. Содержательность литературно-художественного текста как типологический параметр
Глава 5. Переводческая трудность художественного текста с
Глава 6. Применение заданных параметров при типологизации
художественных текстов в деятельностной теории перевода

Заключение
Список литературы
Литературные тексты

ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемая диссертация посвящена разработке деятельностной теории перевода, основным конструктом которой является понимание; и обоснованию параметрического построения типологии художественных текстов. Избранный ракурс исследования проецирует проблемы перевода в деятельностную парадигму и связан с выявлением аксиологической спецификации художественных текстов, с одной стороны, и с адекватным пониманием их переводчиком, с другой. Полагание понимания основным деятельностным конструктом работы определило ориентацию исследования на текст оригинала. В связи с этим диссертация посвящена выделению и описанию сущностных параметров, позволяющих типологизировать литературно-художественные тексты с целью оптимизации их последующего перевода Поскольку типологизация в переводческой науке традиционно имеет прикладной характер и направляет деятельность переводчика, выделяются такие параметры, которые связаны с художественной ценностью текстов, подлежащих переводу, а также со способами ее освоения и трансляции.
Отечественная теория перевода на начальном этапе развивалась как теория художественного перевода и была неразрывно связана с практикой. Переводоведческие работы К.Чуковского, И.Кашкина, Л.Гинзбурга, ЛГинзбург, НГаль (Э.Гальпериной), ММорозова, Р.Райт-Ковалевой, КДемуровой и мн. др. были связаны с саморефлексией переводчиков, внесли большой вклад в практику перевода и заложили основы его теории. Обмен опытом продолжался в сборниках “Мастерство перевода” и позднее в ‘Тетрадях переводчика”.
В связи с увеличением количества и разнообразием жанрового состава текстов, в 50-е годы теория перевода переходит, в основном, на лингвистические позиции. Развивается теория машинного перевода (Ю.Д.Апресян, И.И.Ревзин,
В.Ю.Розенцвейг, Ю.Н.Марчук, Н.К.Рябцева), теория устного перевода -последовательного (Р.К.Миньяр-Белоручев) и синхронного (А.Ф.Ширяев,

Г.В.Чернов), отдельных жанров письменного перевода (Ю.ВВанников, А.Л.Пумпянский). Общие проблемы перевода, проблемы организации переводческой деятельности, жанровые проблемы перевода, проблемы адекватности и эквивалентности рассматриваются в классических работах Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, АДШвейцера, ЯК.Латышева. Лингвистически-литературоведческий и общефилологический подход к переводу развивается в работах А.В.Федорова. Р.К.Миньяр-Белоручев (1996) рассматривает перевод как вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, а А.Н.Крюков предлагает деятельностную онтологию перевода (1989). Теория “закономерных соответствий”, рассматривающая способы замены и трансформаций единиц текста при переводе, разрабатывалась Я,И.Рецкером. Большинство исследователей сходятся на том, что перевод представляет собой процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменного содержания (Л.С.Бархударов). Наряду с этим делаются уточнения, что перевод в зависимости от его вида и назначения должен демонстрировать разные уровни эквивалентности (В.Н.Комиссаров) и функционально-стилистическое соответствие оригиналу (В.Г.Гак, Я.И.Рецкер, А.В.Федоров). Л.К.Латышев (1988) делает акцент на том, что перевод по полноте, эффективности и естественности общения должен приближаться к обычной одноязычной коммуникации. Со всеми этими позициями нельзя не согласиться, ибо они представляют собой аксиому и описывают идеал, к которому должен стремиться перевод. Более того, следует отметить, что, поскольку перевод представляет собой неоднородное явление, представленное в разнообразных ипостасях и проявлениях, в контактах разных пар языков и культур, имеющих различные традиции взаимных контактов, именно многообразие подходов, позиций и теорий способно вскрыть наибольшее количество его граней. Теоретические построения в скрытых и явных дискуссиях, в диалоге определений и подходов, в многообразии объектов перевода в совокупности претендуют на статус метатеории, способной охватить и объяснить большое количество переводческих ситуаций
традиций, не прерывавшихся в других ареалах, без интендированного желания понять, не представляется возможным.
Разным представляется соотношение перевода и возникшей неразрывно с ним герменевтики. В некоторых культурах в силу разных обстоятельств она оказалась оторванной от перевода, хотя в отдельных ареалах (ближнє- и дальневосточном) филологическая деятельность в целом герменевтична, герменевтичен и перевод. Он по определению выступает как понимающая и интерпретирующая деятельность. Этого, к сожалению, не наблюдается в европейской культуре, где понимающая, герменевтическая деятельность и светский перевод развивались раздельно. Перевод здесь стал рассматриваться лишь как техническая деятельность по трансформации текстов одной культуры в тексты другой культуры, как замена текстового материала исходного языка эквивалентным текстовым материалом переводящего языка на одном уровне (Кэтфорд, 1978 : 93). Герменевтика стала отдельной наукой, практически не представленной в переводе. В связи с этим в переводоведении рассматриваются проблемы и задачи, не связанные с освоением содержательности текста оригинала.
1.2. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ЕГО ТЕОРИИ
Главными переводческими вопросами в европейской традиции после того как герменевтика закрепляется в ряду теологических дисциплин становятся соотношение тенденций к буквальному и вольному переводу, которые на протяжении нескольких веков с различными модификациями сменяют друг друга (Федоров, 1983). Хотя необходимость герменевтики в том или ином ее аспекте здесь очевидна, в силу разных причин обсуждение переводческих проблем в герменевтических терминах не стало традицией. Это объясняется тем, что теория перевода стала ориентироваться на лингвистику и литературоведение, а герменевтика - на богословие.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.233, запросов: 966