Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Полютова, Ольга Николаевна
10.02.20
Кандидатская
1999
Москва
263 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Предыстория возникновения историографии перевод сведения
2. Общие проблемы историографического анализа
3. Проблемы изучения историографии переводоведения
3.1. Основные подходы к изучению истории перевода
3.2. Основные подходы к изучению истории переводоведения
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В США
1.1. Общая характеристика переводческой деятельности в США
1.2. История основных видов перевода в США
1.2.1. Культурно-этнографический перевод
1.2.2. Религиозный перевод
1.2.3. Литературно-поэтический перевод
1.2.4. Прагматический перевод
1.2.4.а. административно-деловой перевод
1.2.4.б. военный перевод
1.2.4.В. перевод на конференциях
1.2.4.г. судебный перевод
1.2.4.Д. сурдоперевод
1.2.4.е. административно-бытовой перевод
1.3. Выводы к главе
ГЛАВА П. КОНЦЕПТУАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В США
II. 1. Отражение специфики переводческой деятельности в США в
теоретических концепциях американского переводоведения
11.2. Общая характеристика переводоведения в США
11.3. Теоретические основы американского переводоведения
11.4. Концептуально-исторический анализ основных
направлений переводоведения в США
11.4.1. этнографическое направление исследований
11.4.2. собственно лингвистическое направление исследований
II .4.3. религиозно-культурологическое направление исследований
ІІ.4.4. литературоведческое направление исследований
11.5. Характеристика теоретического наследия основателя
американской школы перевода - Ю. Найды
11.6. Выводы к главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Характеристика переводческой деятельности в США в таблицах
2. Переводческие организации в США
2.1. официальные
2.2. профессиональные
3. Персоналии выдающихся американских переводчиков
3.1. этнографического перевода
3.2. религиозного перевода
3.3. литературно-поэтического перевода
3.4. прагматического перевода
ПРЕДИСЛОВИЕ.
В настоящее время теория перевода, выступая в качестве самостоятельной научной дисциплины, переживает бурное развитие во всем мире, что в значительной степени связано с небывалой социальной активностью и политической значимостью, которую приобрел перевод в современном обществе. Об этом свидетельствует увеличивающееся с каждым годом число монографий и журналов, посвященных проблемам перевода1. С 1983 года исследования по переводу включены в отдельный раздел Международной Библиографии Ассоциации Современного Языка (Modem Language Association International Bibliography) (Gentzler E., 1993:1).
Расцвет современной теории перевода во многом обусловлен развитием смежных по отношению к переводоведению дисциплин: литературоведения, лингвистики, истории, антропологии, психологии, семиотики, социологии, успехами в изучении билингвизма и многоязычия и других областей науки. Многие достижения этих наук соединяются воедино в исследованиях по переводу, отражая сложность и многогранность стоящих перед этой областью исследования проблем, способствуют возникновению и формированию новых идей, концепций и теоретических построений. Богатство и разнообразие направлений исследований, пытающихся дать объективное и непротиворечивое описание различных сторон переводческого процесса, представляется нам характерной
‘Наибольшей популярностью пользуются журналы; TRANSST. International Newsletter of Translation Studies; Target, Babel, Traducteur, Meta, Der Übersetzer, Translation Monthly, Mechanical Translation и другие. Некоторые уже давно существующие журналы по лингвистике и сравнительной филологии также часто публикуют статьи по переводу и даже выпускают отдельные номера, специально посвященные переводческой проблематике. Особо можно выделить следующие издания: Die Sprache, Langues et styles, Language Research, Language Sciences, Sprache im Technischen Zeitalter. К отдельной группе журналов можно отнести журналы, специально посвященные вопросам литературного перевода: Nine, Stand, L'Ephemere, Modern Poetry in Translation и др.
ретиков перевода. Работы английских авторов, собраны в антологии, выпущенной Т. Стейнером52. А более поздние сочинения теоретиков перевода можно найти в антологии под редакцией А. Честермана53. Некоторые антологии включают также примечания и анализ работ СУооскшогШ 1998: 104).
В то же время нужно помнить, что окончательного и абсолютного описания исторического процесса добиться нельзя, поскольку процесс исторического познания бесконечен (АсктЩег Р., 1982: 11). Отдельные работы, методы исследования, модели позволяют лишь точнее осветить один из аспектов исторической реальности. Что же касается истории в делом, то она отражается всей совокупностью последовательной деятельности изучающих ее историков.
52 См. 81ешег Т. К (1975).
53 СЬехГегтпап А. (1989).
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням | Садовая, Алла Владимировна | 2007 |
Номинативный объект в древнерусском языке и севернорусских диалектах в ареальной и типологической перспективе | Ронько, Роман Витальевич | 2018 |
Временная система тувинского языка в сопоставлении с древнеуйгурским и южносибирскими тюркскими языками | Ооржак Байлак Чаш-ооловна | 2002 |