+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы исследования глагольных конструкций с зависимым объектом в русском и таджикском языках : В вероятностно-статистической интерпретации

  • Автор:

    Нагзибекова, Мехриниссо Бозоровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    343 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ГЛАГОЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ЗАВИСИМЫМ ПРЯМЫМ ОБЪЕКТОМ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ.
§ 1. Способы выражения прямого объекта в русском и
таджикском языках
§2. Случаи соответствия глагольных конструкций с зависимым прямым
объектом в сопоставляемых языках
§3. Случаи несоответствия глагольных конструкций с зависимым
прямым объектом в сопоставляемых языках
ГЛАВА 2. ГЛАГОЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ЗАВИСИМЫМ КОСВЕННЫМ ОБЪЕКТОМ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ
ЯЗЫКАХ.
§1.0 частоте употребления русских и таджикских глагольных
конструкций с зависимым косвенным объектом
§2. Случаи соответствия глагольных конструкций с зависимым косвенным объектом в сопоставляемых языках
§3. Случаи несоответствия глагольных конструкций с зависимым косвенным объектом в сопоставляемых языках
ГЛАВА 3. ПРИЧИНЫ НЕСООТВЕТСТВИЙ ГЛАГОЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С ЗАВИСИМЫМ ОБЪЕКТОМ В РУССКОМ И
ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ.
§ 1. Закономерные причины несоответствия в русском и
таджикском языках
§2. Незакономерные причины несоответствия в русском и
таджикском языках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время сопоставительное изучение разноструктурных языков является одним из основных направлений в типологической лингвистике, так как все очевиднее становится большая научно-теоретическая и научно-практическая ценность результатов таких исследований. Закономерным является и то обстоятельство, что одним из компонентов сопоставительного анализа часто выступает русский язык, без знания которого невозможно приобщиться к вершинам достижений науки и искусства.
Сопоставительное изучение языков непосредственно связано с проблематикой типологии и лингвистических универсалий.
Касаясь вопроса типологического сопоставления, В.М.Солнцев отмечает, что "лингвистическое исследование может быть определено как типологическое при условии сопоставления минимум двух языков... Сам факт сопоставления разных языков (минимум двух) является постоянным моментом всякого типологического исследования" (185,114).
Конечную цель сопоставления языков чешский лингвист В.Скаличка совершенно правильно видит в необходимости определения того, "что является общим для всех языков, иначе говоря, каковы универсалии, и, наоборот, что является специфичным только для некоторых языков" (180,23).
A.B. Исаченко определяет роль сопоставления как методического приема в обучении языку и как путь для теоретического изучения обоих языков. "Последовательное сопоставление двух языков позволяет вскрыть структуру обоих языков с большей наглядностью. При подходе к изучаемому языку с точки зрения другой языковой системы могут быть замечены и такие особенности данного языка, которые традиционной грамматикой данного языка остались без внимания" (67, 17).
Методически важным выводом из практики сопоставления языков является то, что "сопоставлять следует не единичные факты, а малые системы". Причем необходим учет соотносительности областей морфологии и синтаксиса, потому что многие значения, передаваемые в языке одного строя на уровне морфологии, выражаются в другом языке на уровне синтаксиса"(236, 196). Кроме того, "при сравнении языков невозможно сопоставлять одновременно все языковые факты, поскольку специфика каждой из сторон языка требует особого к ним подхода. Разными свойствами обладает звуковая сторона языка, система лексики и грамматическая структура языка" (236,10).
Таким образом, сопоставлять следует не языки, а отдельные категории морфологии и синтаксиса, имеющие принципиальное значение для исследуемых языков в целом.
Сопоставительное изучение таджикского и русского языков было начато трудами профессора Л.В.Успенской (206).
Ценные материалы по сопоставлению грамматического строя таджикского и русского языков содержатся в работе Р.Л.Неменовой (123).
Позднее появился ряд работ, посвященных специально сопоставительному изучению двух языков, а также ряд диссертаций и статей по различным вопросам грамматики русского и таджикского языков. Однако большинство из этих работ посвящено вопросам сопоставительной морфологии (см.: 52,66,68,85,113,114,115,183,216,223).
Таким образом, сопоставительный синтаксис русского и таджикского языков разработан недостаточно и многие важные его проблемы нуждаются в дальнейшей разработке.
И.И.Мещанинов, исследуя разноструктурный материал языков, большое значение придавал синтаксису, ибо на его фоне морфологическое оформление слова получает наибольшее освещение. Выбор же того или иного способа выражения синтаксических отношений в строе языка путем

потерпел неудачу (259,295)- вале ба бемуваффакиятй вохурд (381); Никто не тревожил его сон (265,35) - Касе ба хобаш халал намерасонд (39); Вечером же она, напротив, слишком раздражает мои нервы (260,69)-Шабона бошад, у ба асаби ман зиёдтар таъсир мекунад (78).
в. Глаголы отношения. Из этой ЛСГ в роли главных слов, когда русский прямой объект заменяется косвенным, отмечены следущие глаголы: "жалеть" - рам кардан, ценить - бах,о додан, "проклинать" -лаънат хондан, "предавать" - хиёнат кардан, "помиловать" - раум кардан, "благодарить" - шукр кардан, "нянчить" - нигоуубин кардан, "заслужить" -сазовор гаштан, "любить" - меур бастан, "поминать" - фотиа хондан.
... так уж ты бы пожалел мать-то? (258,75) - Акаллан ту ба модарат рам мекарди, а? (11); ... пожалел ее (267,64) - ба х,оли вай рамаш омад (82)- Она искренне ненавидела "противного хлопа" (259,128) - Вай аз таи дил ба он "сароии дагал" нафрат мехонд (34); ... а сам проклинаешь в душе близких (259,208) - ва дар дилат ба наздиконат лаънат мехони (201); Нас предали (265,37) - Ба мо хиёнат карданд (22); Мы можем оценить тот или иной факт (58,454) - Мо ба ин ё он кор бао дода метавонем (124); -Господи Исусе Христе, помилуй нас (267,95)- Исои Масе, ба мо рауч кун (124); - Благодарите всевышнего (267,363)- Ба парвардигор шукр кунед (8); - А я-то думала, что внуков придется нянчить (263,35) Ман хаёл мекардам, ки ба набераоям нигоубин мекунам (45);... заслужил похвалы (54,74) - Ба таърифу тасин сазовор гашт (63); - Нет, милую Варюху можно любить только всерьез (265,402) - Не, ба Варячони ширин факат ба таври чдддй меур бастан мумкин аст (119); ... а вы его отпоминали (267, 319)- шумо бошед, ба мурдаи у фотиха хондед (414).
г. Глаголы восприятия. В роли главного слова выступают глаголы: "слушать", "послушать", "выслушать" - гуш кардан, гуш додан, "встретить" -вохурдан.
Она рассеянно слушала Грушницкого (260,76) - Вай парешотуэлона ба гагкри Грушницкий гуш медод (81);- Послушай меня, Анна (259,14)-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.188, запросов: 967