+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий

  • Автор:

    Ян, Дагмар

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    193 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА В ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1.1. История стилистических понятий и категорий
1.2. Становление и состав стилистической системы современного русского языка
1.3. Омонимия, полисемия и мультисемия в переводо-стилисти-ческом освещении
1.4. Стилистические пометы в русских лексикографических источниках
1.4.1. История помет в словарях русского языка
1.4.2. Система стилистических помет в словарях русского языка в транслятологическом аспекте
1.5. Выводы
ГЛАВА 2. СОСТАВ И ОБЪЕМ СНИЖЕННОЙ ИМЕННОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФОНЕ НЕМЕЦКОГО
2.1. Общая характеристика сниженной именной лексики русского литературного языка: тенденции развития
2.1.1. Современные подходы к описанию стилистически сниженной лексики
2.1.2. Стилистические пометы в словарях русского языка на фоне немецкого: функциональный аспект
2.1.3. Стилистические характеристики лексических единиц: тенденции количественного развития
2.1.4. Стилистическая система помет русского языка: качественные изменения

2.2. Сопоставительной анализ стилистических помет в русской и немецкой лексикографии
2.2.1. Сниженная лексика в немецком языке
2.2.2. Стилистические пометы в немецких переводных и толковых словарях
2.2.2.1. Стилистические пометы в немецких переводных словарях
2.2.2.2. Стилистические пометы в немецких толковых словарях
2.2.3. Сходства и отличия в системе стилистических помет русского и немецкого языков
2.3. Выводы
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ
3.1. Межъязыковая стилистическая дифференциация в трансля-тологии
3.2. Вопросы адекватности и эквивалентности
3.3. Стилистически сниженная лексика как объект перевода
3.4. Переводоведческие решения разговорных и просторечных выражений
3.5. Проблемы сопоставительной лексикографии
3.5.1. Лексикографическая цепочка как прием исследования и результаты ее применения
3.5.2. Собственные решения, полученные вне использования лексикографической цепочки
3.6. Стилистически сниженная лексика в художественном тексте: переводческий аспект
3.6.1. Передача стилистического потенциала русского художественного текста на немецкий язык

3.6.2. Компьютерные аспекты художественного перевода
3.6.3. Проблемы перевода текстов, насыщенных стилистически сниженной лексикой
3.7. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Указания на профессиональные и специальные языки и области знания в словарях
2. Синонимы Weichei
3. Приложение: Слова из рассказа "Думы" В.М. Шукшина, отмеченные в MS Word
4. Приложение: Перевод слов из рассказа "Думы" В.М. Шукшина, отмеченные в MS Word, электронным переводчиком PROMT
5. Приложение: Авторский перевод рассказа В.М. Шукшина "Думы"
6. Материал трех выборок в таблицах

2. Приспособление для отвинчивания или завинчивания, откупоривания, приведения в действие механизма. К. для часов. Гаечный к. Телеграфный к. (для передачи по азбуке Морзе).
3. перен. То, что служит для разгадки, понимания чего-н., овладения чем-н. К. к разгадке тайны. К. к шифру. К. местности (господствующая позиция; спец.).
4. Знак в начале нотной строки, определяющий высоту нот (спец.). Музыкальный к. Скрипичный к. Басовый к. Поэма написана в оптимистическом ключе (перен.: звучит оптимистически).
5. Верхний камень, замыкающий свод сооружения (спец.).
6. В царской России: отличительный знак камергера в виде золотого ключа, носимого на фалде мундирного фрака или на талии фрака либо мундира. Камергерский к.
КЛЮЧ 2, -а, м. Вытекающий из земли источник, родник. В овраге бьют ключи. Бить ключом (вытекать стремительной струёй). Жизнь бьёт ключом {перен.: кипит во 2 знач.). [СОШ-97]
Итак, кроме полисемии и омонимии важным представляется мультисемия, которая приобретает особое значение в переводческой практике. В тексте слово употребляется всегда в одном из значений, для переводчика принципиально не важно, с каким из явлений он сталкивается - омонимией или полисемией, он должен подобрать в языке перевода эквивалентную единицу, которая будет разной как для разных омонимов, так и для различных значений слова. Это де-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.119, запросов: 967