+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческие трансформации как понятие и явление

  • Автор:

    Карабанова, Оксана Олеговна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    166 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Переводческая трансформация как переводоведческое
понятие
1.1. Перевод и его общественное предназначение
1.2. Проблема эквивалентности перевода
1.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности при переводе
1.4. Проблема определения понятия «трансформация»
Резюме
Глава 2. Трансформации в переводческой практике
2.1. Причины, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций
2.2. Мера переводческих трансформаций. Ошибки в результате ее несоблюдения
2.3. Нерешенные проблемы классификации переводческих трансформаций
2.3.1. Краткий обзор данных, накопленных наукой о переводе по исследуемой проблематике
2.3.2. Преобладающе смешанный характер переводческих трансформаций. Принцип выделения доминантной
трансформации
2.3.3. Типы переводческих трансформаций
2.3.3.1. Структурно-уровневые трансформации
2.3.3.1.1. Категориально-морфологические трансформации
2.3.3.1.2. Синтаксические трансформации
2.3.3.1.3. Лексические трансформации
- Г енерализация
- Конкретизация
2.3.3.1.4. Стилистические трансформации
2.3.3.2. Глубинные трансформации

2.3.3.3. Специальные приемы перевода
2.3.3.3.1. Антонимический перевод
2.3.3.3.2. Конверсные трансформации
2.3.3.3.3. Экспликация и импликация в переводе
2.3.3.3.4. Трансформации метафор
- деметафоризация
- реметафоризация
метафоризация
2.3.3.3.5. Функционально-адекватные замены. Идиоматизация и деидиоматизация в переводе
2.4. Частотность применения отдельных типов переводческих трансформаций в процессе перевода
2.5. Влияние переводческих трансформаций на чистоту передачи
исходного содержания
Резюме
Заключение
Список использованной литературы
Список литературы, послужившей источником примеров
Приложение
Основное требование к переводу - максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу как в плане семантико-структурного подобия, так и в плане потенциального воздействия на адресата. На практике процесс достижения этой эквивалентности чаще всего сопряжен с некоторыми трудностями. Ибо, как известно, не всегда, в силу определенных различий между исходным языком (далее ИЯ) и переводящим языком (далее ПЯ) (расхождений в области систем языков, языковых норм, узусов, преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ), возможен перевод по так называемым семантико-структурным параллелям1, существующим между языками и достаточно четко ощущаемым билингвами. Иными словами, далеко не всегда возможны «автоматические» замены единицы исходного текста (далее ИТ) единицами переводного текста (далее ПТ) с одновременной реализацией цели перевода. В таких случаях языковой посредник вынужден прибегать к отступлению от языковых параллелей, а порой вообще априори искать иные способы для передачи содержания ИТ средствами ПЯ по причине отсутствия в данном случае таковых параллелей между ИЯ и ПЯ.
Изучение литературы, посвященной определению переводческих приемов, выделяемых и отечественными, и зарубежными учеными, поводит к заключению о существовании двух основных переводческих приемов /29; 51; 83; 126/.
Вслед за О.Каде, Л.К. Латышев четко подразделяет переводческие приемы на два основных класса: подстановки и трансформации /51:95/. Это позволяет утверждать, что все, что не есть подстановка, является трансформацией. Именно такое взаимоотношение двух понятий об основных классах переводческих приемов (соответствий) обусловливает ход наших дальнейших рассуждений.
Перевод с помощью подстановок характеризуется определенной степенью автоматизма производимых переводческих операций, высокой степенью семантической и структурной аналогичности ИТ и ПТ. Применение же переводческих трансформаций -процесс отнюдь не механический, а требующий определенного творческого усилия. Этот переводческий прием представляет собой весьма эффективное средство для решения трудностей, с которыми сопряжено достижение переводческой эквивалентности в условиях отсутствия возможности перевода по языковым параллелям. Поэтому решение проблем,
] Языковые параллели - это наличие между языками черт семантического и структурного сходства. В одной паре языков такие параллели более ярко выражены, в другой - менее. В частности, в рамках пары немецкий и русский язык таких параллелей насчитывается немало, параллелизм семантических значений слов и устойчивых словосочетаний, категориальных и грамматических форм, параллелизм членов предложений, моделей предложений и словосочетаний и т.д.

несоблюдение этих ограничений, как указывает Л.К. Латышев /51:41/, ведет к превращению перевода в иной вид языкового посредничества.
В свете всего вышеизложенного представляется важным подчеркнуть, что так называемые «компенсирующие» расхождения вследствие имеющегося на них ограничения не всегда по своей глубине и масштабам могут соответствовать нейтрализуемым лингвоэтническим расхождениям носителей ИЯ и носителей ПЯ. Это означает, что некоторые из этих расхождений нейтрализуются лишь частично и коммуникативнофункциональная эквивалентность в этих случаях (на соответствующих отрезках перевода) в тех или иных ее компонентах не достигается. При этом следует уточнить, что к числу таких компонентов комуникативно-функциональной эквивалентности, непосредственно определяющих реакцию на текст, относятся факторы ценностной ориентации получателя: мировоззрение, убеждения, склонности, интересы, вкусы, оценочные стереотипы и т.д. Даже на такие, казалось бы, интернациональные понятия, как «политика», «налог», «атомная энергия» и т.п., представители разных лингвоэтнических коллективов реагируют по-разному. Таким образом, существуют ситуации, когда создать посредством перевода равноценные предпосылки для эмоционально-оценочного эффекта в сфере носителей ИЯ и в сфере носителей ПЯ невозможно. Из сказанного можно сделать вывод: расхождение национально-и культурно - обусловленных факторов ценностной ориентации у носителей ИЯ » носителей ПЯ не поддается нейтрализации в переводе.
Описывая применение принципа ограниченности меры переводческих трансформаций, Л.К. Латышев /51:42/, подчеркивает, что ситуации, в которых невозможны достаточно глубокие и масштабные трансформации, возникают, главным образом, *огда переводчик сталкивается с некоторыми реалиями, которые дЛметрально противоположно оцениваются в культурах носителей исходного и переводящего языков. Л.К. Латышев приводит довольно яркий пример, демонстрирующий применение принципа ограниченности меры переводческих трансформаций. Представим, что переводчик должен передать на родной язык содержание рассказа, действие которого происходит на похоронах в одной из стран Юго-Восточной Азии, где, как известно, похороны - это не день скорби, а наоборот, радостный праздник, поскольку люди искренне верят, что усопший переселился в иные, лучшие края, и радуются за него. Разумеется, представители иных культурных ареалов никогда не отреагируют на похороны, как жители этой страны. Но и такая глубокая семантическая трансформация, как, например, замена похорон днем рождения или свадьбой, примененная с целью добиться равноценности воздейсщр перевода и оригинала, недопустима, поскольку она попросту уничтожит сам предмет трансформации - исходный

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.129, запросов: 967