+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Архаизмы и церковнославянизмы в произведениях А.С. Пушкина и проблема их перевода на английский язык

Архаизмы и церковнославянизмы в произведениях А.С. Пушкина и проблема их перевода на английский язык
  • Автор:

    Шмелева, Марина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    238 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Взгляды A.C. Пушкина на литературный язык 
1. Литературный язык эпохи формирования и образования


«...Без филологического изучения Пушкина, предполагающего в первую очередь раскрытие истории пушкинских текстов в связи с анализом стиля, метрики и языка, невозможен дальнейший прогресс в познании Пушкина как великого русского поэта и лучшего представителя русского

национального самосознания».

Г.О. Винокур

(Винокур Г.О., 1999: 8)


Введение стр. 5

Глава I. Взгляды A.C. Пушкина на литературный язык

и пути его дальнейшего развития

1. Литературный язык эпохи формирования и образования

русской нации (середина XVII - конец XVIII вв.)

2. Пушкинский период в истории русского литературного


языка
2.1. Народность языка A.C. Пушкина
2.2. Церковнославянизмы и архаизмы в языке
А.С. Пушкина
2.3. Европеизмы в лексике, фразеологии, синтаксисе пушкинского языка. Их национальное оправдание
3. Закрепление и развитие пушкинских традиций
в литературном языке середины XIX - XX вв
3.1. Развитие и совершенствование пушкинских традиций в творчестве М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя,
В.Г. Белинского
Ф 3.2. Пушкинский идеал и современная поэзия
Выводы по Главе I
Глава II. Устаревшая лексика и принципы ее использования
в произведениях A.C. Пушкина
1. Архаизмы и церковнославянизмы (теоретический аспект)
2. Архаизмы и церковнославянизмы в произведениях
A.C. Пушкина
2.1. Архаизмы в произведениях A.C. Пушкина
2.2. Церковнославянизмы в произведениях A.C. Пушкина стр. 114-129 т 2.2.1. Старославянская стихия в лирических
произведениях А.С. Пушкина
2.2.2. Старославянизмы в прозе A.C. Пушкина

Выводы по Г лаве II
Глава III. Проблема перевода архаизмов и церковнославя-

низмов в произведениях A.C. Пушкина на английский язык
1. Проблематика переводов произведений A.C. Пушкина
на иностранные языки
1.1. На главных языках Европы
1.2. О проблемах перевода поэзии A.C. Пушкина
на английский язык
2. Понятие перевода. Эквивалентные и безэквивалентные
единицы при переводе
2.1. Понятие эквивалентных и безэквивалентных единиц
2.2. Приемы перевода безэквивалентных единиц
2.3. Типы безэквивалентной лексики (БЭЛ)
3. Анализ переводов церковнославянизмов и архаизмов
на примерах произведений A.C. Пушкина
4. Возможные способы сохранения стилистической окраски архаизмов
9) Выводы по Главе III
Заключение
Список использованной литературы
условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. Возьмем первые фразы: Comment vous portez vous? How do you do? Попробуйте перевести их слово в слово на русский язык. Если уж русский язык столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам, не способен к переводу подстрочному, к переложению слова в слово, то каким образом язык французский, столь осторожный в своих привычках, столь пристрастный к своим преданиям, столь неприязненный к языкам, даже ему единоплеменным, выдержит таковой опыт?..» (Пушкин A.C., 1958: т.7, 497).
Принцип смысловой ассимиляции «европеизмов» с русской национально-бытовой сферой значений, принцип соответствия заимствованных западноевропейских понятий и форм их выражения национальному стилю речи и, как следствие, вытекающий отсюда строгий отбор «галлицизмов» в зависимости от их согласия с русской национально-языковой структурой лексики и семантики, ограничение заимствований, поиск соответствующих оттенков мысли в формах церковнославянской речи и народного языка - вот те языковые нормы, которыми A.C. Пушкин постепенно (особенно с середины 20-х годов XIX века) стал руководствоваться в отношении галлицизмов.
Устанавливая пределы и функции применения французской системы связи понятий в русском литературном языке, A.C. Пушкин исходит из семантических закономерностей русского языка. Он вовлекает в структуру литературной речи и стили устного просторечия, и еще понятные, хотя и несколько архаические, формы церковнославянского языка. Но такие предметы и понятия, для которых нельзя найти равнозначного выражения среди «сокровищ родного слова», естественно, притягивают к себе иностранные названия. Поэтому A.C. Пушкин признает законным

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 967