+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц : Сравнительно-сопоставительное исследование

  • Автор:

    Николаева, Юлия Вадимовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    219 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение
Глава I, Вопросы общей теории и типологии
паремиологического текста
§ 1. Краткий экскурс в историю испанской и итальянской
паремиологии
§ 2. Жанровое становление пословицы
§ 3. Языковые особенности пословицы
§ 4. На пути создания общей паремиологической теории
Выводы
Глава П. Фрагмент испанской и итальянской
фольклорной картины мира по материалам провербиального континуума
§ 1. Дефиниция пословицы
и принципы отбора языковых источников
§ 2. Фольклорная модель мира и понятие провербиального континуума.
Его универсальные и национально-специфические черты
§ 3. Наблюдения над фрагментом
испанского и итальянского провербиального континуума
§ 3.1. Концептуальный анализ
§ 3.2. Изосемантические и идиосемантические
участки провербиального континуума
§3.3. Типология межъязыковых пословичных соответствий
§ 3.4. Влияет ли ученая традиция на фольклорную картину мира?

Выводы
Заключение
Приложение
“Фрагмент испанского и итальянского провербиального континуума” Библиография
Источники
на испанском языке
на итальянском языке

ВВЕДЕНИЕ
Собирание и изучение пословиц, восходящее к истокам истории национальных языков, в конце XX века оформилось в отдельный раздел языкознания и фольклористики - паремиологию. В рамках этой дисциплины сегодня можно выделить уже целые направления: сугубо лингвистические исследования, посвященные фонетическому, семантическому и синтаксическому своеобразию этих текстов; фольклорные изыскания, рассматривающие пословицы на фоне других устных народных жанров; литературоведческие работы о функциях паремий в авторской прозе; этно-, социолингвистические и семиотические пггудиии и Т.Д.
В настоящей диссертации испанские и итальянские пословицы ХШ - XVII веков изучаются как системно оформленное семиотическое пространство, в котором отражается фольклорная картина мира.
Цель данной работы заключается в том, чтобы воссоздать фрагмент испанского и итальянского пословичного пространства во всем многообразии логических и семантических связей, проследить особенности отраженной в нем фольклорной модели мира и выявить общие типологические и уникальные специфические черты каждого паремиологического фонда.
Эта общая цель требует решения следующих частных задач:
- описать, как в процессе жанрового становления пословиц складываются их языковые особенности;
- проанализировав логико-семантические связи, возникающие в пословицах, показать системный характер паремиологического фонда и идентифицировать синонимы, антонимы и варианты;
- реконструировать отраженную в пословицах фольклорную модель мира и описать ее содержательные особенности на фоне идеологических

содержит контрастные образы и неожиданные метафоры, которые способствуют»# запоминанию (Мелетинский, 1990, с. 27).
Дидактизм и нравоучительный тон пословиц сближает их с баснями. Близость этих двух жанров столь велика, что некоторые народы не различают их как отдельные формы и дают им одинаковое наименование: mathla (арамейский, сирийский), maschal (еврейский), gied (староанглийский) (Taylor, р. 27). До нас дошли древнейшие шумерские тексты и их переложения и переводы на аккадский, в которых граница между басней и пословицей чрезвычайно размыта. Видимо, это прямая запись готовых фольклорных (а часто и языковых) формул (Иванов, 1988, с. 42-43). Их понимание часто затруднено из-за предельной лаконичности текста, метафорический смысл которого раскрывался через развернутое в басню повествование, известное современникам, но со временем утраченное (Крамер, с. 127, 133-139).
Велико количество пословиц, которые изначально представляли а собой мораль басни. Это явление особенно распространено среди
восточных и первобытных народов, и, возможно, именно поэтому часть пословиц народов Азии и Африки нам непонятна. Для Европы классическим является пример басен Эзопа, мораль которых часто превращалась в пословицы (Потебня, с. 82-107; Падучева, с. 223-251; Rodriguez Marin, p. 12-13; Taylor, p. 27 - 30).
Генетические отношения между паремиями и малыми фольклорными жанрами не только существовали в фольклоре, но и отразились в “ученой” литературе, где преобладали нравоучительные жанры (фаблио, моралите, примеры и др.). Пословицы столь органично вошли в ткань дидактико - моралистических сочинений, что медиевалисты признали существование особого “пословичного” образа мышления (Назарян, 1981, с.61-63). В Средневековье одним из излюбленных доказательств правоты, одним из надежных средств успокоения и защиты

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.119, запросов: 967