+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексическая проблематика англо-русских языковых и литературных связей XVI - XVII веков : На материале "Краткой истории Московии" Дж. Мильтона

  • Автор:

    Салынская, Татьяна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Орехово-Зуево

  • Количество страниц:

    190 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ПЛАН
введен™. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА “КРАТКОЙ ИСТОРИИ МОСКОВИИ” ДЖ. МИЛЬТОНА
ГЛАВА I. ИСТОЧНИКИ “КРАТКОЙ ИСТОРИИ МОСКОВИИ” ДЖОНА МИЛЬТОНА
ГЛАВА II. АНГЛИЙСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ДЛЯ ОБОЗНАЧЕНИЯ ТИТУЛОВ И ЗВАНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ДЖ. МИЛЬТОНОМ В “КРАТКОЙ ИСТОРИИ МОСКОВИИ”
1. Верховная власть
2. Сословная терминология
3. ВОЕННОЕ ДЕЛО
4. Дипломатическая терминология
5. Церковная сфера
ГЛАВА III. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, СВЯЗАННЫЕ СО СПЕЦИФИЧЕСКИМИ ОСОБЕННОСТЯМИ ОРИГИНАЛА
1. Употребление экзотической лексики
2.. Проблема перевода экзотической лексики
3. Своеобразие создания русского текста “Краткой истории Московии”
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ.

Введение. Проблемы перевода “Краткой истории Московии” Дж. Мильтона.
Переводы, тесно связанные с историей отечественной литературы, дают богатый материал для осмысления сущности переводческого искусства, раскрывают обусловленные эпохой особенности восприятия оригинала переводчиком, определяют уровень переводческого мастерства и характерные приемы, способы работы над воссозданием на русском языке иноязычного произведения.
Перевод текста, отдаленного по времени, ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем лингвистического характера. Тот факт, что перевод делается не с современного языка, вызывает необходимость выявить возможность установления эквивалентности между таким языком и языком перевода. “Архаичность” оригинала делает возможным применение в качестве соответствий целого ряда лексических единиц при переводе современных текстов.
Многие лексические единицы несут на себе отпечаток современного этапа развития языка и несовместимы с исторической эпохой, когда был создан оригинал. С другой стороны, возникает необходимость передать в переводе указание на хронологическую отдаленность текста путем использования слов и структур языка, хотя и понятных для современного читателя, но малоупотребительных и воспринимаемых как архаические 1.
И все же вопрос о передаче исторического колорита при переводе разрешим. Это обусловлено основной целью перевода
' Комиссаров В. Н. Слово о переводе. Изд-во “ Международные отношения”
176.

ознакомить современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания, т. е. для читателя своей эпохи, тоже был современным; такая цель предполагает использование в основном современного языка в переводе, хотя бы и с таким отбором словарных и грамматических элементов, которые в известных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу1.
Кроме того, как показывает практика переводов, архаизм часто вовсе не используется при воссоздании классических памятников зарубежных литератур, если он не характерен для них самих и не вызывается требованиями стилистического порядка2.
Рассмотрение вопроса, связанного с передачей исторического колорита, подводит к другому вопросу, тоже специфическому для перевода художественной литературы.
Это вопрос о возможности передать национальное своеобразие оригинала в той мере, в какой оно связано с языком. Сохранение национального своеобразие подлинника, предполагающее функционально верное воспроизведение целого сочетания элементов, -задача сложная в плане, как практического его решения, так и теоретического анализа.
Следует подчеркнуть, что литература каждой страны может дать ряд произведений на темы и сюжеты, взятые из жизни других народов. И тогда возникает вопрос - при переводе сохранять ли историческое и национальное своеобразие жизни и быта той действительности, о которой идет речь в произведении, или отражать своеобразие языка, на котором это произведение написано.
1 Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Изд-во “Высшая школа”, М
359.
2 там же

владений и чьей власти подчинялись другие князья назывались Weliki Knesi, т.е. “великими герцогами”1.
В Европе герцог - это титул высшего дворянства, ниже чем принц и король2.
На Руси титул князь мог употребляться по отношению ко всем мужчинам членам царской семьи.
Слово князь было принимаемо в древности не совсем в том смысле, в каком принималось во времена уделов. Не будучи членами одной семьи, а между тем находясь под рукой великого князя, эти князья были или независимые владетели, или же подвластные ему вассалы. Можно заключить, что эти князья в отношении к великому князю и в отношении общенародном были боярами3.
К Московскому царю титул князь употребляется только в сочетании с прилагательным великий.
Великий князь соотвествует в английском языке the Duke (определенный артикль the указывает на высокий сан данной особы -великий).
Так, Дж. Мильтон говоря о неограниченной власти Царя на Руси пишет:
“The Emperour exerciseth absolute power. Any rich man who through age, or other importence is unable to serve the Publik, is turned out of his Estate and fore' d with his Family ... while some other more deserving, is by the Duke's authority put into possession” (337)
“Царь имеет неграниченную власть. Всякий богатый человек
1 Герберштейн С. Записки о Московии, стр. 76.
2 The Oxford English Dictionary, V.III p.707.
3 Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка, М., 1958, т.1,1403.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 967