+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка : На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык

Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка : На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык
  • Автор:

    Гузикова, Валентина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    202 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 1. Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи 
§ 2. Фразеологизм как особый тип номинативных единиц лексической системы языка


Глава 1. Теоретические основы изучения лингвокультурологической специфики фразеологических единиц в прозе С. Моэма

§ 1. Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи

§ 2. Фразеологизм как особый тип номинативных единиц лексической системы языка

§ 3. Стилистическая классификация фразеологических единиц

§ 4. Лингвокультурологическая классификация фразеологических единиц

Выводы по первой главе


Глава 2. Фразеологические единицы как репрезентанты лингвокультурологической информации в произведениях С. Моэма

§ 1. Национально-культурные компоненты в семантике фразеологизмов

§ 2. Национально-культурная специфика английской фразеологии

§ 3. Межъязыковые различия фразеологических единиц

Выводы по второй главе


Глава 3. Сопоставительное исследование фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык
§ 1. Проблема единицы перевода во фразеологическом аспекте
§ 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в прозе
С. Моэма и ее переводов на русский язык
§ 3. Национально-культурный дифференциал денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык 157 Выводы по третьей главе
Заключение
Список сокращений
Библиография
Литература
Словари и справочники

Источники
Приложение. Таблица 1. Порядок выявления денотативных пар (в виде словесных оппозиций) в денотативных ситуациях исследуемых ФЕ-оригинала, их перевода и их аналогов в русском языке

Настоящее исследование является результатом работы, ведущейся автором на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького в рамках ряда коллективных тем под общим руководством доктора филологических наук, профессора Л. Г. Бабенко.
Диссертация посвящена исследованию лингвокультурологической специфики фразеологических единиц английского языка на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык.
Проблемы фразеологии традиционно находятся в центре внимания лингвистов, высказывающих различные суждения относительно критериев определения фразеологизма, статуса фразеологической единицы, характеристики системных отношений во фразеологии и т. д. Количество концепций в лингвистике столь велико, что у некоторой части лингвистов невольно утрачивается вера в возможность найти выход из сложившегося положения, а отдельные языковеды (особенно среди неофразеологов) склонны даже подвергнуть сомнению саму идею объединения во фразеологии различных типов устойчивых выражений. В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивая фраза», «как устойчивый словесный комплекс». Во фразеологизме исследователи находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.
Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое сочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др.

Исследуя прозу С. Моэма, мы обнаружили ФЕ, относящиеся к следующим классам ФЕ, описанным А. И. Молотковым:
1. фразеологизмы, возникшие в прошлом и бытующие в активном и пассивном запасе ФЕ языка, например:
red tape - волокита, бюрократизм, канцелярский формализм [красной тесьмой прошивают документы в англ. государственных учерждениях]
Не played tennis and polo and golf. He kept racing ponies. He was always ready to do any one a good turn. He never let red tape interfere with him. He put on no airs. (W. S. Maugham ‘The Painted Veil’, ch. XIV) - Он играет в теннис, в поло, в гольф. Держит скаковых лошадей. Всегда готов всем помочь. Презирает волоки-ту. Нисколько не важничает (пер. М. Лорие). golden age
1) золотой век, период расцвета (культуры, искусства и т. п.) [этим. лат. aurea aetas; в истории Англии «золотым веком» называют XVIII в. - период процветания классического направления в искусстве]
2) счастливая пора жизни
Some years ago, being engaged on writing a book about Spain in the Golden Age, I had occasion to read again the plays of Calderon. (W. S. Maugham ‘Complete Short Stories’, ‘The Point of Honour’) - Несколько лет назад, когда я писал книгу о Золотом веке испанского искусства, я снова перечитал пьесы Кальдерона (пер. К. Атаровой).
Hobson’s choice - вынужденный выбор, отсутствие выбора (по имени некоего Гобсона, содержателя конюшни в Кембридже в XVI в., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь).
‘Do you want me to go?’
‘It’s Hobson’s choice, isn’t it?’
‘Is it?’
‘It’s only fair to you to tell you that if your husband brought an action for divorce and won it I should not be in a position to marry you? (W. S. Maugham ‘The Painted Veil’, ch. XXVI)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967