+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Окказиональные новации в текстах оригинала и переводов драмы Б. Брехта "Мамаша Кураж и её дети"

  • Автор:

    Архипов, Роман Николаевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    226 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Характерологические особенности авторских новаций в языке
драмы Б. Брехта «Мамаша Кураж и её дети».
1.1. Нетрадиционные реализации языковой сочетаемости, обусловленные стилем автора.
1.2. Окказионализмы в языке драмы Б. Брехта «МамашаКураж и её дети»
и их аналоги в языке переводов. '
1.2.1. Деривация в тексте драмы.
1.2.1.1. Формально-грамматические аспекты окказионализмов.
1.2.1.2. Семантико-функциональные сущности окказионализмов.
1.3. Неградиционность языковой сочетаемости во фразеологии. Модифицированные языковые устойчивые сочетания в немецком и русском языках.
1.4. Ненормативные репрезентации языковой сочетаемости в словосочетании и предложении. Немецко-русские языковые параллели.
1.5. Текстовые композиционные новации в языке брехтовской драмы
и их аналоги в языке переводов.
1.5.1. Особенности композиции текста драмы.
1.5.2. Специфика текстовых реализаций композиционных новаций 83 Б. Брехта.
1.5.2.1. Ремарки.
1.5.2.2. Сонги.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1
Глава 2. Особенности лакунизированных образований в оригинале и
переводах драмы Б. Брехта «Мамаша Кураж и её дети».
2.1. Лакуна как инструмент восприятия и понимания инокультурного текста.
2.1.1. Лингвистические лакуны в текстах оригинала и переводов драмы
Б. Брехта «Мамаша Кураж и её дети».
2.1.1.1. Частичные лакуны.
2.1.1.2. Полные лакуны.
2.1.1.3. Компенсированные лакуны.
2.1.1.4. Текстовые лакуны Б. Брехта.
2.1.2. Элиминирование лакун в текстах оригинала и переводов драмы
Б. Брехта «Мамаша Кураж и её дети».
2.1.2.1. Заполнение лакун.
2.1.2.2. Компенсация лакун.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2
Глава 3. Пьеса Б. Брехта «Мамаша Кураж и её дети» в языке переводов
(сопоставительный анализ).
3.1. Переводческие интерпретации окказиональных явлений
Б. Брехта в языке переводов пьесы «Мамаша Кураж и её дети».
3.2. Речевая характеристика персонажей пьесы в социолингвистическом и психолингвистическом сопоставительных аспектах в оригинале и переводах пьесы.
3.2.1. Типичное и индивидуальное в речи действующих лиц.
3.2.2. Социально и психологически обусловленные особенности речевых характеристик персонажей драмы в оригинале и переводах С. Апта и Б. Заходера/В. Розанова.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИССЛЕДОВАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ВВЕДЕНИЕ
Современные тенденции в теории художественного перевода предполагают сопоставительный анализ функциональных возможностей стилистических средств двух языков в аспекте возможности интерпретации феноменов оригинального художественного текста в переводе.
Исследование текстового материала оригинала и переводов в данном ракурсе осуществляется путём сопоставления факторов, сопряжённых со структурной и содержательной организацией художественного произведения и участвующих в формировании эстетической функции художественного текста.
Данная диссертация посвящена исследованию и сопоставительному анализу языковых средств немецкого и русского языков, служащих для выражения «эффекта очуждения», творческого метода немецкого драматурга Б. Брехта, в текстах оригинала и переводов пьесы «Мамаша Кураж и её дети».
Возможности сохранения функций языковых средств оригинала в переводе детерминированы определённым соотношением структурных и семантических особенностей элементов исходного текста и текста перевода. Поскольку произведение художественной литературы выполняет, прежде всего, эстетическую функцию, отбор и применение элементов языка в нём обусловлены замыслом писателя. Таким образом, исследование художественного текста как реализации авторского начала в языковом выражении предполагает выявление индивидуализирующих его факторов, которые в той или иной степени сказываются на переводческой интерпретации исходного текста. Одним из таких факторов выступает авторское новотворчество.
Возникновение новаций в языке литературного произведения предполагает намеренную модификацию традиционных представлений и характеризуется окказиональностью, реализующейся в нарушении нормативной сочетаемости на различных языковых уровнях. Таким образом, изучение

только стилистический характер, они произошли и в сфере номинации, ведь в изначальном номинативном значении сочетание слов интерпретировалось как «громоздить одно на другое, чтобы добраться до чего-нибудь, расположенного на недосягаемой высоте», что, благодаря яркой образности, усилило экспрессивность реплики.
Неся в себе определённую внутреннюю ритмическую организацию, такие слова являются крайне продуктивными для поэтического текста (в нашем случае текста сонга), отражая, при ограниченной форме выражения, развёрнутый смысл целого высказывания.
Сходные процессы (изменение номинативной и коннотативной функций) свойственны образованию субстантивов от устойчивых глагольных словосочетаний:
1. Mutter Courage: ...Sogar mit die, wo nicht beim Heer sind, ists kein Honigschlecken... [MC, S. 133]
Даже с теми, кто не в армии, любовь - не сахар. [Апт, С. 94]
Да и с цивильными и то любовь не мёд. [Зах., С. 161]
2. Der Feldwebel: in Helm fischend: Blödheit! Nix als
Augenauswischen.[MC,S.l 19].
Чепуха! Жульничество, и ничего больше. [Апт, С. 82]
Ерунда всё это, только голову морочите! [Зах., С. 149]
В указанных фрагментах субстантиваты - устойчивые глагольные словосочетания:
«j-m Augen auswischen» - «Augenauswischen»;
«Honig lecken» - «Honigschlecken».
Являясь разговорным, выражение «j-m Augen auswischen» (устроить подвох, досадить кому-либо) в процессе субстантивации изменяет свою номинативную и стилистическую нагрузку, благодаря чему вновь созданный окказионализм, равно как и вся реплика в целом, приобретают ещё более ярко выраженную эмоциональную окрашенность.
Вторая единица, «Honigschlecken» (тяжёлая, неприятная работа; Узнаешь почём фунт изюма), интересна тем, что образована от двух слов, кон-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.127, запросов: 967